狂风中文网

02(第7页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

,就是少了创新的动力。

王尧:有些外地作家常常对京城作家既羡慕又不服气,觉得他们在语言上占有天然优势。

韩少功:这是没有办法的,就像印度、菲律宾、南非等地的作家看英国作家,也是没有办法的。

这些作家如果想获得普通话的文化活力,一般的办法,只能是从他们的本土方言中去找,从他们的母语中去找。

陕西话“养眼”

,意思是漂亮、美好,比如说“那个女孩真是养眼”

有点意思吧?广东话说“生猛”

,也有点意思吧?这些就是由外地作家引入普通话的方言词。

很多外地作家都在做这样的工作。

王尧:东北的、西北的、四川的作家做得似乎方便一点,但南方各方言区的作家也在努力地做。

韩少功:从世界范围来看,印度、菲律宾、南非等地的很多作家也在这样丰富和改造着英语,使英语变得五花八门。

对于保存和发展文化来说,这未尝不是好事。

但这种普通话的丰富和改造还是有限的,并不能取代方言。

有些陕西的、湖南的、江苏的、广东的笑话,还是无法翻译成普通话,一翻译就没有意思了,不好笑了。

可见语言中有些东西是不可译的,就像数学中的质数,与别的数没有公约数,无法进行通分。

在另一方面,对普通话的丰富和改造,一般也只发生在文学领域,包括口头文学与书写文学,对文学以外的领域作用很小。

就算有作用的话,也是一个滞后和缓慢的过程。

现在有很多计算机翻译软件,翻译商务语言、政务语言、科技语言、旅游语言以及一般理论语言,大体还行,就是很难翻译文学。

用最好的软件来翻译文学,也不能省力,只能添乱,添大乱,任何一个文学翻译者都不会做这种傻事。

因为文学语言不仅仅是工具,更重要的是文化。

美国一个研究翻译机的专家说过翻译机能翻译文字,但不能翻译文化。”

我在一篇文章里引用过他这一句话,说明翻译机只能适用于那种最大公约数式的语言,即工具性的语言,对于文化精微处的表达,帮不上多少忙。

这不是技术暂时过不过关的问题,是语言的文化性本身具有非逻辑、非公共的特点,与计算机的基本工作原理相冲突。

王尧:如果语言只是工具,翻译软件当然是可以行得通的。

语言不是这样简单的事情。

韩少功:以为语言都可以通过机器来翻译,是工具主义、技术主义、理性主义的信念。

白话文运动以后,很多语言学家和语言政策专家都抱有这样一种信念,即把语言看成一种纯粹工具。

王尧:在写作中使用方言,其文化意义现在需要重新认识。

韩少功:出于专业的本能,我对于一切方言的写作都直觉地表示支持。

中国古典小说四大名著,还有《金瓶梅》,里面就有很多方言。

我不能想像,如果中国没有四大名著,如果中国没有老舍、沈从文、赵树理、艾芜、周立波这样一些作家,中文会是一个什么样子。

当然,全世界的语言是一个多层次的结构。

中文是一个语种,内部各种方言是亚语种,在更下的层次,还可能有亚亚语种。

不同层面都有相似的问题,比如说工具性与文化性的关系问题,公共性与非公共性的关系问题,还有精华与糟粕的杂处共存问题。

方言可能是地方性的“官话”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

快穿女配又在打脸了我妻世界我穿越到了发外夫的世界被抛弃的首领快穿攻略女配要黑化王者荣耀之百变大魔王全球高武之我是傅昌鼎国师直播算卦就超神[古穿今]穿越斗破之开局半圣强者妙手神农穿到乱世搞基建(女穿男)穿书后病娇反派抱着我求亲亲盲妾如她当玄学大佬穿成入狱女配惊奇赘婿港娱的人生模拟器我真不是法爷从超级马里奥开始稳居幕后运动为王快穿之大佬拿了渣女剧本穿成虐文女主的长嫂港片里的卧底七十年代之军嫂来自古代重生后我成了反派大佬终极一班之炎王