天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
在sutra(梵语“佛经”
)和sutta(巴利语“佛经”
)的问题上,我两种说法都会用,完全取决于论题文本与大乘佛教还是小乘佛教哪一派联系更紧密。
不过,这个问题在注释和参考书目中比在正文里要更明显,因为正文里用得更多的是开示(discourse)。
有个原因就是,我认为,在某些圈子里,sutra(佛经)这个词更多意指诗文或冥思,而不是论证。
虽然这些文本并非现代意义上的论证——每一个术语都有定义,论证的每一步都有清晰的描述——但是也提出了关于心理学和哲学的先验见解,并给出了理由。
这些见解也是本书的核心所在。
最后,我在本书中经常用到“开悟”
(e)这个词。
但其实,“觉醒”
(awakening)反而能更准确地表达古文本中这个词的字面意义。
这个术语对于佛陀(觉醒之人)和菩提树——佛陀在该树下悟道成佛——而言都是基础。
翻译成“觉醒”
显然有其道理,毕竟佛学思想认为我们平常都生活在梦境一样的幻觉中——而且我在本书开头也欣然采纳了这种观点。
与此同时,除了这种隐喻倾向,佛教中的觉醒不仅仅是指清醒过来,还有真正开悟的意思,即理解晦涩难懂的世间真理。
恰好,开悟还有另外一层意思,预示着西方世界坚定地走向理性的时代(1)。
本书论证了佛学的世界观——至少是其中的自然主义的部分——从启蒙运动时代发展起来的哲学和科学角度来看,是站得住脚的,因此我觉得这种译法很合理。
(1)译注:E还有“启蒙”
的意思。
启蒙运动就是18世纪初至1789年法国大革命期间的一个思潮不断涌现的思想解放运动。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!