天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
,又作“树皮”
解。
“汪汪”
的原文是“Bough-wough”
,狗叫的象声词,但是“bough”
又作树的粗枝解。
“树枝”
的原文是“branches”
,“棒棒”
原文是“houghs”
。
这里,作者幽默地运用了一词多义的语言现象。
[82]九根尖刺指书中国际象棋棋子红王后的王冠上的九根尖三角形的装饰。
[83]按照国际象棋规则,小卒如果走到对方底线就可以升作王后。
[84]按照国际象棋规则,小卒起步时走两格,然后每次向前或向左或向右走一格,不可后退。
吃对方棋子时则必须斜行一格。
[85]原文为“TweedledumandTweedledee”
,是作者卡罗尔在此书中创造的两个人物,详见第四章。
后来这两个人物名已作为词组,收入词典中,作“难以区别的两个人或两件事物”
解。
[86]原文为“HumptyDumpty”
,是“矮胖子”
之意,也指倒下去便爬不起来的人,或损坏后便无法修复的东西。
它来源于一首英国童谣,讽咏一个从墙上摔下跌得粉碎的蛋形矮胖子。
详见本书第六章。
[87]国际象棋中的“骑士”
,我国称为“马”
。
见前注。
[88]“说法语”
,有人认为是指国际象棋中的术语“enpassant”
(吃过路兵)。
“脚尖朝外”
,有人认为是指小卒斜行至右边或左边方格。
[89]书中出现的星符暗示国际象棋的棋盘。
[90]“马”
原文为“horse”
,“沙哑”
原文为“hoarse”
,读音差不多。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!