狂风中文网

注释(第10页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

,又作“树皮”

解。

“汪汪”

的原文是“Bough-wough”

,狗叫的象声词,但是“bough”

又作树的粗枝解。

“树枝”

的原文是“branches”

,“棒棒”

原文是“houghs”

这里,作者幽默地运用了一词多义的语言现象。

[82]九根尖刺指书中国际象棋棋子红王后的王冠上的九根尖三角形的装饰。

[83]按照国际象棋规则,小卒如果走到对方底线就可以升作王后。

[84]按照国际象棋规则,小卒起步时走两格,然后每次向前或向左或向右走一格,不可后退。

吃对方棋子时则必须斜行一格。

[85]原文为“TweedledumandTweedledee”

,是作者卡罗尔在此书中创造的两个人物,详见第四章。

后来这两个人物名已作为词组,收入词典中,作“难以区别的两个人或两件事物”

解。

[86]原文为“HumptyDumpty”

,是“矮胖子”

之意,也指倒下去便爬不起来的人,或损坏后便无法修复的东西。

它来源于一首英国童谣,讽咏一个从墙上摔下跌得粉碎的蛋形矮胖子。

详见本书第六章。

[87]国际象棋中的“骑士”

,我国称为“马”

见前注。

[88]“说法语”

,有人认为是指国际象棋中的术语“enpassant”

(吃过路兵)。

“脚尖朝外”

,有人认为是指小卒斜行至右边或左边方格。

[89]书中出现的星符暗示国际象棋的棋盘。

[90]“马”

原文为“horse”

,“沙哑”

原文为“hoarse”

,读音差不多。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

甜溺!京圈大佬诱宠温软小仙女突然成仙了怎么办禁欲顶流直播跪榴莲,全网瘫痪!许栀颜云烈旧金山往事和离后他跪了惊!揍了秦爷后他每晚来馋我穿成残疾将军的小甜妻我是哥斯拉之无限乱入前缘惊魂我的神通有技术奇怪的先生们职业替身地府签到三万年,我举世皆敌一世之尊一座天道殿,无敌从收徒开始陈道玄冷嫣然我榜下捉婿翻车了什么鬼上单我本陷阵一小兵我不是天王快穿反派男神有点皮妖魔东京我的手办变成诡异神奇宝贝之超神训练家亲爱的,该吃药了!海贼里的第四天灾请叫我超人吧