狂风中文网

注释(第9页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

(sitdown)的话。

[68]此处原文是“rule”

,有“法规”

和“尺”

两种含义,是双关语。

[69]“适合”

和“大发雷霆”

的原文是同一个词“fit”

,所以这里这样说。

[70]按照欧美国家的一些法律程序,应该先由二十多名陪审员作出被告是否有罪的裁定,如果裁定有罪,才可由法官审讯并且判决。

这里故意颠倒过来。

[71]“进宫”

原文是“g”

,又译“王车易位”

国际象棋中,王在底线时,可以移至左手第二格或第三格,而车(castle)则放在它右边一格作护卫。

规则中,并没有王后与国王“易位”

的走法,所以这里这样说。

[72]骑士(Knight),我国在国际象棋中称为“马”

[73]这些都是书中《胡言乱语》一诗原文中的单词。

[74]《幼儿“爱丽丝”

》(Narsery“Alice”

),可能是作者卡罗尔为幼年儿童改写的爱丽丝的故事书。

[75]圣诞节节期,从每年12月24日到第二年1月6日。

[76]马,原文是“Knight”

,国际象棋中的棋子,原意是“骑士”

[77]车,这里指国际象棋中的一枚棋子,原文是“Castle”

,原意为“城堡”

,棋子的形状也是一个城堡。

[78]胡言乱语,原文为“Jabberwocky”

,是作者卡罗尔在本书中杜撰的一个单词,后来一些英语词典中正式收录。

下面还有一些这样的怪字,读者,特别是小朋友们,不必认真对待,只要觉得好玩就行。

[79]这首诗的原文中有不少单词是杜撰生造的,无法翻译,因而这里照搬过来,以示其胡言乱语。

[80]卷丹花(tiger-lily),百合科植物。

夏季开花,橘红色,有紫黑色斑点,花丝细长。

[81]“吠叫”

的原文是“bark”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

甜溺!京圈大佬诱宠温软小仙女突然成仙了怎么办禁欲顶流直播跪榴莲,全网瘫痪!许栀颜云烈旧金山往事和离后他跪了惊!揍了秦爷后他每晚来馋我穿成残疾将军的小甜妻我是哥斯拉之无限乱入前缘惊魂我的神通有技术奇怪的先生们职业替身地府签到三万年,我举世皆敌一世之尊一座天道殿,无敌从收徒开始陈道玄冷嫣然我榜下捉婿翻车了什么鬼上单我本陷阵一小兵我不是天王快穿反派男神有点皮妖魔东京我的手办变成诡异神奇宝贝之超神训练家亲爱的,该吃药了!海贼里的第四天灾请叫我超人吧