狂风中文网

注释(第16页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

[133]潘趣和朱迪(PundJudy),英国传统的滑稽木偶剧中的两个滑稽角色。

[134]塔糖(sugarloaf),一种圆锥形的糖块,欧洲中世纪末期至19世纪中期,糖块多制成这种形状。

[135]“快”

的原文“fast”

也可以解释为“紧”

这里本该是“紧”

的意思,表明紧得难以挣脱头盔,但是接下来用“闪电”

作比,就成为“快”

的意思了。

所以下文作了反驳。

[136]黑线鳕(haddock),产于北大西洋的一种鱼。

[137]望加锡(Macassar),印度尼西亚苏拉威西岛西海岸的一个港市。

现在叫作鸟戎潘当(UdjungPandang)。

[138]双座马车(Hansom-cab),一种双轮双座马车,驭者站立在车厢后面。

设计者为英国建筑师JosephA.Hansom(1803—1882)。

[139]“发脾气”

原文是“loseitstemper”

,其中“lose”

作为单词是“丢失”

的意思。

这里作者故意照字面的意思,说“脾气会留下来”

[140]一个字母的词儿,指a(一个),i(我),o(哦)等,在英文中为数很少。

[141]“面粉”

原文是“flour”

,“花朵”

原文是“flower”

,两者读音相近。

作者有意利用谐音宇这样写,但是中文难以表达。

[142]“磨”

原文是“ground”

(grind的过去式及过去分词),“地”

的原文同样是“ground”

作者利用这一词多义的情况做文字游戏。

这里用“磨”

和“亩”

的近似音表达。

[143]英文“time”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

天家小农女又谜又飒隐婚穿成男团女经纪人,我带飞小鲜肉从坟墓里扒出来的摄政王妃冠冕唐皇重生成马甲大佬后系统又在嗑糖了女帝:苟在深山,女儿将我吹成神太莽娘娘偏要住冷宫全家流放!锦鲤娇娘种田带飞全家一世独尊顾医生的小霸王又飒又暖末日新世界穿到乱世搞基建(女穿男)有请小师叔十万份穿越后回归永恒国度异度高校[无限]满朝忠臣,我真不想做千古一帝!怪兽电影宇宙斗破以签到开局星际游戏争霸穿成炮灰求善终,太子却非要娶我世子妃靠美食成了团宠娇娇女快穿之精分boss难攻略