天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
[133]潘趣和朱迪(PundJudy),英国传统的滑稽木偶剧中的两个滑稽角色。
[134]塔糖(sugarloaf),一种圆锥形的糖块,欧洲中世纪末期至19世纪中期,糖块多制成这种形状。
[135]“快”
的原文“fast”
也可以解释为“紧”
。
这里本该是“紧”
的意思,表明紧得难以挣脱头盔,但是接下来用“闪电”
作比,就成为“快”
的意思了。
所以下文作了反驳。
[136]黑线鳕(haddock),产于北大西洋的一种鱼。
[137]望加锡(Macassar),印度尼西亚苏拉威西岛西海岸的一个港市。
现在叫作鸟戎潘当(UdjungPandang)。
[138]双座马车(Hansom-cab),一种双轮双座马车,驭者站立在车厢后面。
设计者为英国建筑师JosephA.Hansom(1803—1882)。
[139]“发脾气”
原文是“loseitstemper”
,其中“lose”
作为单词是“丢失”
的意思。
这里作者故意照字面的意思,说“脾气会留下来”
。
[140]一个字母的词儿,指a(一个),i(我),o(哦)等,在英文中为数很少。
[141]“面粉”
原文是“flour”
,“花朵”
原文是“flower”
,两者读音相近。
作者有意利用谐音宇这样写,但是中文难以表达。
[142]“磨”
原文是“ground”
(grind的过去式及过去分词),“地”
的原文同样是“ground”
。
作者利用这一词多义的情况做文字游戏。
这里用“磨”
和“亩”
的近似音表达。
[143]英文“time”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!