天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
原文是“lbegyourpardon?”
,意思是“请你再说一遍”
。
原文“beg”
有“乞求”
之意,所以说“不是有面子的事”
。
[126]“拿和搬”
,原文是“tofetdcarry”
。
英文成语“fetdcarty”
有“做杂务”
“当听差”
之意。
[127]嗅盐(sal-volatile),过去欧洲仕女常用药品,用来提神醒脑。
[128]“板打死乃去”
是原文“Bach”
的音译。
这是作者卡罗尔虚构的怪物名,现已收入英文词典之中。
上文“停一分钟”
,原文是“tostopamiostopaBach”
,也是作者在文字上开的玩笑。
[129]“creature”
译为“生物”
“人儿”
。
前一个音节“crea”
读音如“cree”
,所以这样问。
[130]鼓声的原文是“drum”
;轰出去的原文是“drumout”
。
这里的原文语意双关。
[131]第七章开头第三段原文是说“白国王”
,这里原文却说“红国王”
,不知可是作者笔误。
[132]原文是“Check!”
,是下国际象棋时攻击对方国王或王后的用语。
这里,骑士把爱丽丝当成王后来攻击。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!