天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
林琴南译的小说在当时是很流行的,那也是我所嗜好的一种读物。
我最初读的是Haggard的《迦茵小传》。
那女主人公的迦茵是怎样的引起了我深厚的同情,诱出了我大量的眼泪哟。
我很爱怜她,我也很羡慕她的爱人亨利。
当我读到亨利上古塔去替她取鸦雏,从古塔的顶上坠下,她张着两手去接受着他的时候,就好像我自己是从凌云山上的古塔顶坠下来了的一样。
我想假使有那样爱我的美好的迦茵姑娘,我就从凌云山的塔顶坠下,我就为她而死,也很甘心。
有时在迦茵的位置上把那少年汪君替换上去,但总觉得不自然。
因为他也是男子。
很像用不着我用多大的力量去保护他的一样。
《迦茵小传》有两种译本,林琴南译的在后。
在前的一种只译了一半。
这两种译本我都读过,这怕是我读过的西洋小说的第一种。
这在世界的文学史上并没有甚么地位,但经林琴南的那种简洁的古文译出来,却增了不少的光彩。
前几年我们在战取白话文的地位的时候,林琴南是我们当前的敌人,那时的人对于他的批评或许不免有一概抹杀的倾向,但他在文学史上的地位是不能够抹杀的。
他在文学上的功劳,就如梁任公在文化批评上的一样,他们都是资本主义革命潮流的人物,而且是相当有些建树的人物。
林译小说中对于我后来的文学倾向上有决定的影响的,是Shoe》,他译成《撒喀逊劫后英雄略》。
这书后来我读过英文,他的误译和省略处虽很不少,但那种浪漫主义的精神他是具象地提示给我了。
我受Scott的影响很深,这差不多是我的一个秘密。
我的朋友似乎还没有人注意到这一点。
我读Scott的著作也并不多,实际上怕只有《Ivanhoe》一种。
我对于他并没有甚么深刻的研究。
然而在幼时印入脑中的铭感,就好像车辙的古道一般,很不容易磨灭。
Lamb的《Tales from Shakespeare》,林琴南译为《英国诗人吟边燕语》,也使我感受着无上的兴趣。
它无形之间给了我很大的影响。
后来我虽然也读过《Tempest》、《Hamlet》、《Romeo a》等莎氏的原作,但总觉得没有小时所读的那种童话式的译述来得更亲切了。
四
回想起来,我那回所害的大病的确是Typhus abdominalis。
那是一九〇八年的秋天,中学堂第二学年的第一学期。
中秋过后没有几天,人总是非常的疲倦。
头痛、下痢、咳嗽,时时流鼻血,食欲差不多完全消失了,油荤非常厌弃,吃素菜也完全没有口味。
要说有甚么大了不起的病罢,又像没有。
每天还是在起床,还是在照常上课。
但是自己却非常悲观,好像自己的病异常严重,非死不可的一样。
死!
这是从来没有上过念头的事情,突然好像在航海中的远山,模糊地显现在水平线上来了。
疲倦得不能支持,向监学请了假,把白昼是锁闭着的寝室打开,一进寂寥的寝室里去,向着空漠处突然站立着了。
“啊,我是一定要死的!”
不知不觉地流出眼泪来。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!