狂风中文网

创造十年19181923(第23页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

《浮士德》正是名著之一,因我曾零碎地翻译过一些,他便劝诱我从事全译。

条件在《时事新报》上有广告登着,售稿或版税都听随自便。

我得到这封信时异常高兴,安那不用说也喜出望外。

我便立地写了一封回信,接受了提议,著手《浮士德》的全译,把回国的计划暂时中止了。

西洋的诗剧,据我看来,恐怕是很值得考虑的一种文学形式,对话都用韵文表现,实在是太不自然。

《浮士德》这部诗剧,单就第一部而言,仅可称为文字游戏之处要在对成以上,像那《欧北和酒寮》、《魔女之厨》、《瓦普几司之夜》及《夜梦》,要算是最没有诗意的地方。

那些文字搀杂在诗剧里面而滥竽诗名,仅是在有韵调的铿锵而已。

在这些地方译得最吃力。

假如要用散文译出时,会成为全无意味的一些骸骨。

用韵文译出,也不外是下乘的游戏文字而已。

因此,我觉得元代杂剧,和以后的中国戏曲,唱与白分开,唱用韵文以抒情,白用散文以叙事,比之纯用韵文的西洋诗剧似乎是较近情理的。

译《浮士德》的第一部费了四个礼拜的工夫。

我的初稿是用毛笔在日本的“改良半纸”

上写出的。

由于涂抹得厉害,我又工整地誊写过一遍。

于是将近一个暑假的时间都为此消费了。

第二部更长,更难译。

难译的原故就因为那儿的游戏文字比第一部更多。

全剧的构成过于支离,而那里面所包含的帝王思想,反对革命(这个革命的意义与现代的不同),使我最难忍耐。

因此我便改变了初志,只译出第一部来印行,第二部不详。

这个办法并不是由我创始,《浮士德》的英译有三十多种,仅译第一部的在二十种以上,把第二部全译了的不上十种。

演《浮士德》的人,也多只演第一部。

因此我便写信给共学社,提出仅译第一部的建议。

不知道是那封信邮失了,还是共学社的人看见我不想译完,便以为没有出版的价值,信去后,一直没有得到回信。

不久学校也开课了,我又只好把译稿收拾起来,放在一个小小的壁橱里,等有机会时再来译第二部。

回国的念头同时也寄放着了。

翻译了《浮士德》对我却还留下了一个很不好的影响。

我的短短的做诗的经过,本有三四段的变化。

第一段是泰戈尔式,第一段时期在“五四”

以前,做的诗是崇尚清淡、简短,所留下的成绩极少。

第二段是惠特曼式,这一段时期正在“五四”

的**中,做的诗是崇尚豪放、粗暴,要算是我最可纪念的一段时期。

第三段便是歌德式了,不知怎的把第二期的情热失掉了,而成为韵文的游戏者。

我开始做诗剧便是受了歌德的影响。

在翻译了《浮士德》第一部之后,不久我便做了一部《棠棣之花》。

在那年的《学灯》的双十节增刊上仅仅发表了一幕,就是后来收在《女神》里面的那一幕,其余的通成了废稿。

《女神之再生》和《湘累》以及后来的《孤竹君之二子》,都是在那个影响之下写成的。

助成这个影响的不消说也还有当时流行着的新罗曼派和德国新起的所谓表现派。

特别是表现派的那种支离灭裂的表现,在我的支离灭裂的头脑里,的确得到了它的最适宜的培养基,托勒尔的《转变》,凯惹尔的《加勒市民》,是我最欣赏的作品。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

天赋拉满的我,下次还填非常简单重生后她被世子爷盯上了我在足坛疯狂刷钱重返八零怂媳翻身!快穿:女配,冷静点都市神级修仙盛总,你老婆又闹离婚了护妻夫君不迟到假太监:开局收服女帝NBA:巅峰大鲨鱼,镇守篮下!兽世毛绒绒女王萌吐奶我在末世赚积分海洋美食教父道长去哪了网王之从呼吸法开始林绾绾萧夜凌我的冰山美女老婆无瞳桑吉生崽热搜后,帝国总裁夜夜来哄娃日月重光文学世界探险记明玚有你会更好总裁大人超给力长命百岁年代文女配不干了