狂风中文网

注释(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

[15]PartieBoston是叶子牌的一种。

——译者

[16]法国话,直译是“恶魔捉我”

,意译是“任其自然”

——译者

[17]俄国旧例,每人都有两个名字,例如这里的保甫尔·伊凡诺维支·乞乞科夫,末一个是姓,第一个是他自己的本名,中间的就是父称,译出意义来,是“伊凡之子”

,或是“少伊”

平常相呼,必用本名连父称。

否则便是失礼。

——译者

[18]Versta,俄里名。

每一俄里,约合中国市里二里余。

——译者

[19]Bogdan和Selifan都是人名。

这两句话,犹言既非城里的绅士,又非乡下的农夫。

——译者

[20]Grazie是神女们,分掌美,文雅和欢喜,出希腊神话。

——译者

[21]完全中立的关于历史,政治,文学的杂志,一八一二年至一八五二年,在彼得堡发行。

——译者

[22]Kutusov,一八一二年拿破仑进攻俄国时,给他打退了的有名的将军。

——译者

[23]PavelPetrovich(1754——1801),指俄皇彼得第一世,是对于军队的服饰和教练,非常认真的人。

——译者

[24]Prometheus,希腊神话上的天神和地祇所生的巨人之一,因把天神宙斯(Zeus)从人间取回之火,又送给人类,被罚,锁在高加索斯(Caucasus)山的岩石上,白昼有大鹫啄食其肝,夜又复生如故。

后为赫尔库来斯(Hercules)所释放。

这里所用的意义,和原典有些不符。

——译者

[25]PubliusOvidiusNaso(B.C.43—18A.D),罗马的著名的诗人。

著有《变形记》(Metamorphoses),今尚存。

——译者

[26]Korobochika,“小箱”

或“小窝”

之意。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

庸人安好我已不做大佬好多年封妖的灯火投胎了大国重器[快穿]救世等于死一死霸总的小玫瑰暴富系统:真千金她惊艳了世界皇后是只小猫咪我在末世能升级超虚拟世界快穿之这个反派是我家的最强杀人刀白切黑大佬她又自爆马甲了魔头我劝你向善英雄联盟,云起瓦罗兰带个系统去抗日遮天之意在至高替嫁新婚夜,瘸腿总裁站起来了!迷途的叙事诗拜师四目道长重生之妖神大帝诸天普渡唐朝小闲人如 梦 令穿书后病娇反派抱着我求亲亲