天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
一本以此一节话属于塞勒诺斯,但不如由俄底修斯说更为恰当。
塞勒诺斯一直没有说话,到了圆目巨人发见他偷酒喝,这才开口。
[107]“你该得挨打了”
,原文云“你将要哭了”
,语气较弱,稍改意译。
[108]参看注[35]。
塞勒诺斯借口不知道酒里和水适合不适,喝一口酒。
[109]勒布本韦氏译文于此处注云,塞勒诺斯将花冠戴在圆目巨人的头上,遮住他的眼睛。
这里说得很巧妙,因为把花冠这字活用了,但也有过巧之处,译文未据用。
[110]塞勒诺斯喝着酒,说你看我喝,将酒喝完时改说看我不喝了,译文未能很明白。
[111]此处缺一行。
参看注[104]。
[112]“你得喝下去”
,一本作“你得沉默着”
,虽然这承上文沉默而来,但意思似以前者为优,与不要剩下一点的话亦相应合。
[113]“好容易才游上岸来了”
,大概是形容醉时的感觉,忽而清醒,好像是从水中逃上了岸。
[114]美惠神女是宙斯的女儿,共有三人,名叫光明,荣华与快乐,是职司人生的美与高尚的悦乐的女神,她们常与九个艺文神女在一处,但用在这里只当作天女或仙女罢了。
这一节是圆目巨人这种脚色的话,又在醉中,所以有些放肆的地方。
[115]伽倪墨得斯(Ganymêdês)是特洛亚的建设者特洛斯(Tros)的儿子,年少貌美,为宙斯差遣大鹰把他带往天上去,给他做倒酒的侍童。
末一句一行半(第五八三至五八四行)原编校本缺,今据勒布本补入。
[116]达耳达诺斯(Dardanos)是宙斯的儿子,在小亚细亚东北建立都市,称达耳达尼亚,其子特洛斯造特洛亚城,其孙名伊罗斯(Ilos),故该城又名为伊利翁,三名时常互用,所云达耳达诺斯地方即是特洛亚也。
[117]一本以此一节话为歌队所说,稍不合理,原编校本改作圆目巨人,似更适合。
[118]这里称羊人们为酒神的孩子们,大抵只是泛称,因羊人在神话上本无明确的世系,剧中说他们是塞勒诺斯的儿子,也只是为行文便利罢了。
[119]“金刚岩石”
原文意云“不可制服的岩石”
,习用佛经译语,意译如此,近代所云金刚石亦是同样地采用佛经语,但在古代所说大抵只是指的钢铁。
[120]赫淮斯托斯(Hephaistos)在希腊神话上是火与锻冶之神,他有工场在埃特那山中,专给诸神及特别的英雄们制造刀兵甲胄。
因为圆目巨人也住在埃特那山,所以这里称他为赫淮斯托斯的恶邻居。
[121]“睡眠”
(Hypnos)本来只是普通名词,有时特别人格化了成为神道,神话上说夜有两个双生儿子,一是睡神,一是死神(Thanatos)。
[122]“运会”
(Tykhê)也是普通名词,人格化了成为神道,是一个女神,手里拿舵,表示指导人生的命运,又或拿一个圆球,则是说世事的不固定,大抵她所管的还是偶然多于必然吧。
[123]祈祷的末了,带有威胁的口气,参看第一场末尾俄底修斯的话(第三五四至三五五行),说法相同。
[124]“蟹钳”
原意云蟹,引申为钳,大概因其形相似,为古时拷打罪人时用的一种刑具,这里只是形容他将要受苦而已。
[125]此处原文drys本是栎树,但上文说是橄榄树枝,所以就转化作橄榄树讲了。
[126]马戎见注[33]。
这里只是当作酒说。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!