狂风中文网

九 退场1(第11页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

[127]薜荔见注[82]。

因为薜荔属于酒神,所以这里称他的别名是“爱戴薜荔的”

,即是戴薜荔叶的花冠。

[128]“打扫喉咙”

想不出别的译语,只好如此,因为这与普通的咳嗽又是不同也。

[129]以下歌队所说的四节话,一本作为半个歌队交互所说,似稍欠妥适,原编校本分别为不同的四个羊人,便很明白了,因为这里是一个立的太远,两个脚闪坏了,一个眼里吹进灰尘去,不是两边所包括得下的。

[130]俄耳甫斯(Orpheus)是神话上一个有名的歌人,他弹起竖琴来,能使鸟兽驯服,下至木石也自转动,跟着他走。

羊人因此说他的咒语能够叫木桩自动插入圆目巨人的眼睛里去,用不着人去拿。

[131]旧神话上的圆目巨人本是地母的儿子,但住在西西里的圆目巨人则说是海神的儿子,大概来源原自不同,参看注[13]。

这里又说他是地母的儿子,或系作者的不经意,前后稍有说法参差的地方。

[132]卡耳人(Kar)即是卡里亚(Karia)人,住在小亚细亚地方,古时常应募当兵,替别个城邦打仗,因此相传有俗语说叫卡耳人冒险去。

羊人所说的就是这句成语。

[133]这同以下回答,都在利用“无人”

这名字戏弄圆目巨人。

[134]这里大概是说你看不见我瞎,所以你也是眼瞎同我一样了。

[135]“祸不单行”

,原文是“灾祸上加灾祸”

(kakosproskakoi)。

[136]“撞在岩壁上”

,原文只一“撞”

字,“在岩壁上”

半句是加添上去的。

[137]“如你所说”

一句各本颇有异同,或作“如我所说”

,意义晦涩,“如他所说”

则可解作“如那预言者所说”

的那样,亦尚可通。

原编校本与勒布本均作“如你所说”

,文气最顺,圆目巨人本来也是叙述预言者的话,意思还是一样,在俄底修斯口中直接说你,也正是自然。

附录俄底修斯与波吕菲摩斯

像俄底修斯与波吕菲摩斯这样故事,现时在许多分离得很远的人民中间都有记录。

这故事的各样传本之间是那么地近似,显然这必是从一个共通的原本演化出来,不论这原本是《奥德赛》里的记事,或者更是可能,是荷马收进在他史诗里去的一个更古的民间故事。

这种类似的传本,有些在十九世纪的中叶已被威廉格林(WilhelmGrimm)所收集,但还有许多别的在这以后才出现的。

一,波吕菲摩斯故事的现代传本中间,其最古的一个是在于中古故事集内,那是在一一八四年或其后,为罗伦地方上塞勒的西多修道院修士约翰所著。

这书呈献给墨兹的主教伯忒阑,用很好的拉丁文所写,书名叫作《多罗帕托斯或名王与七贤人》(DolopathossivedeRegeetSeptemSapientibus)。

这失落了好几百年了,但在一八六四年由穆萨非亚(A.Musafia)在维也纳的王家图书馆内发见这书的一个抄写本。

以后经过搜寻,又在维也纳,印斯布路克和鲁森堡等处,找到了几个别的抄本,在一八七三年乃由俄斯忒勒(H.Oesterley)在斯太史堡刊行了这书的全本。

在学者们中间,这书早经知道,由于一个法文的韵文译本,大概在一二二二至一二二六年之间,是一位名叫赫伯斯的游行诗人所写的。

这诗的好些部分,差不多有全本三分之一,由勒路特林西录出,加上一个散文的解释,于一八三八年出板,题云《罗马七贤人故事》,作为特朗商的关于印度寓言及其传入欧洲的论文的附录或引言,其中包括波吕菲摩斯的故事,虽然不说名字,只说是一个巨人。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

盛世妖女,至尊太子妃穿书虐文女主杀疯了特种兵之利刃狂妻来袭:九爷,稳住别慌!咸鱼穿成年代文炮灰[快穿]月老就是可以为所欲为踏出生天仙界网络直播间飞天从廉政公署开始称雄港片她除了能打一无是处李慕白之前世今生海贼盖伦不能修仙的我只有去培育魂宠了王者荣耀之百变大魔王把虫族吃到濒危[星际]霸道帝少惹不得总裁狂妻5000岁我在仙界有道分身带着系统创家园企鹅系玩家拜师九叔农家团宠小福宝带着暴君野疯了黎明气象局权臣火葬场实录