天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
[127]薜荔见注[82]。
因为薜荔属于酒神,所以这里称他的别名是“爱戴薜荔的”
,即是戴薜荔叶的花冠。
[128]“打扫喉咙”
想不出别的译语,只好如此,因为这与普通的咳嗽又是不同也。
[129]以下歌队所说的四节话,一本作为半个歌队交互所说,似稍欠妥适,原编校本分别为不同的四个羊人,便很明白了,因为这里是一个立的太远,两个脚闪坏了,一个眼里吹进灰尘去,不是两边所包括得下的。
[130]俄耳甫斯(Orpheus)是神话上一个有名的歌人,他弹起竖琴来,能使鸟兽驯服,下至木石也自转动,跟着他走。
羊人因此说他的咒语能够叫木桩自动插入圆目巨人的眼睛里去,用不着人去拿。
[131]旧神话上的圆目巨人本是地母的儿子,但住在西西里的圆目巨人则说是海神的儿子,大概来源原自不同,参看注[13]。
这里又说他是地母的儿子,或系作者的不经意,前后稍有说法参差的地方。
[132]卡耳人(Kar)即是卡里亚(Karia)人,住在小亚细亚地方,古时常应募当兵,替别个城邦打仗,因此相传有俗语说叫卡耳人冒险去。
羊人所说的就是这句成语。
[133]这同以下回答,都在利用“无人”
这名字戏弄圆目巨人。
[134]这里大概是说你看不见我瞎,所以你也是眼瞎同我一样了。
[135]“祸不单行”
,原文是“灾祸上加灾祸”
(kakosproskakoi)。
[136]“撞在岩壁上”
,原文只一“撞”
字,“在岩壁上”
半句是加添上去的。
[137]“如你所说”
一句各本颇有异同,或作“如我所说”
,意义晦涩,“如他所说”
则可解作“如那预言者所说”
的那样,亦尚可通。
原编校本与勒布本均作“如你所说”
,文气最顺,圆目巨人本来也是叙述预言者的话,意思还是一样,在俄底修斯口中直接说你,也正是自然。
附录俄底修斯与波吕菲摩斯
像俄底修斯与波吕菲摩斯这样故事,现时在许多分离得很远的人民中间都有记录。
这故事的各样传本之间是那么地近似,显然这必是从一个共通的原本演化出来,不论这原本是《奥德赛》里的记事,或者更是可能,是荷马收进在他史诗里去的一个更古的民间故事。
这种类似的传本,有些在十九世纪的中叶已被威廉格林(WilhelmGrimm)所收集,但还有许多别的在这以后才出现的。
一,波吕菲摩斯故事的现代传本中间,其最古的一个是在于中古故事集内,那是在一一八四年或其后,为罗伦地方上塞勒的西多修道院修士约翰所著。
这书呈献给墨兹的主教伯忒阑,用很好的拉丁文所写,书名叫作《多罗帕托斯或名王与七贤人》(DolopathossivedeRegeetSeptemSapientibus)。
这失落了好几百年了,但在一八六四年由穆萨非亚(A.Musafia)在维也纳的王家图书馆内发见这书的一个抄写本。
以后经过搜寻,又在维也纳,印斯布路克和鲁森堡等处,找到了几个别的抄本,在一八七三年乃由俄斯忒勒(H.Oesterley)在斯太史堡刊行了这书的全本。
在学者们中间,这书早经知道,由于一个法文的韵文译本,大概在一二二二至一二二六年之间,是一位名叫赫伯斯的游行诗人所写的。
这诗的好些部分,差不多有全本三分之一,由勒路特林西录出,加上一个散文的解释,于一八三八年出板,题云《罗马七贤人故事》,作为特朗商的关于印度寓言及其传入欧洲的论文的附录或引言,其中包括波吕菲摩斯的故事,虽然不说名字,只说是一个巨人。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!