天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
(mageiros)这字原意是“做面包的人”
,古时厨子重要的职务是在做面包,后又引申为屠户的意思,此处亦可如此解释,唯因在“笑剧”
中故仍译作厨子。
[87]“天来的妙计”
原文云“从神来的什么东西,一种启示”
。
[88]“五脏”
(splankhna)原意云脏腑,今用习惯语,犹古文的五中,但俗语中仍稍生硬。
[89]“凶人”
(amiktosanêr)原意云不可为伍的人,译语难得恰好,改用意译。
[90]水泉神女,见注[4]及[55]。
[91]古人常以头(kara)代表人,这里即是说圆目巨人,在《赫卡柏》中第六七六行说卡珊德拉处也是如此。
[92]这两行原编校本缺,今据勒布本补,意义也不大端正,因为是羊人说的话。
[93]这里是指小亚细亚西部,古时音乐发达,靡靡之音特为动听,所以是很有名的。
[94]这句有点难解,原编校本引用郎氏(Long)的解释,说羊人们是在指祭献的仪式,在烧着的牺牲上面奠酒,这里把圆目巨人当作牺牲,在俄底修斯灌他酒吃的时候算是已经奠了酒,把他弄瞎就是这仪式的结束了。
[95]用火烧马蜂窝,是乡间很寻常的事,这是随手引用得恰好,表示出羊人的小孩似的性质。
[96]“若是要逃走”
,原本没有,系增加的译文,因为否则意思不能明了。
[97]剧中动作说明均系编校者所加,唯原文在此处有一行说明云“在内唱歌”
(?idêendothen)。
[98]“鄙夫”
原意云无教育的,与教训他的话相关,今改从意译。
[99]这首节是说酒神祭时的快乐,末了到他新娘家里来,叫谁给我开门来呀,这或者是民歌中的成句。
[100]“朋友”
一词原缺,由编校者赫耳曼(Hermann)补入的。
这里所谓美人,虽承上文而来,乃是转指圆目巨人,下文所说也都含有凶事的暗示。
[101]“火光”
本是说迎新娘的火把,这里却又指烧着的木桩,末了说肉更是明显了。
“不是一样颜色的花冠”
,谓用各色花朵编成的花冠,本是给新娘戴的,这里暗示他额上将要挂彩了。
[102]倒呕出来的酒,又吃下来,觉得味道不错,显示圆目巨人的粗鄙的地方。
[103]“酒袋”
是用整个羊皮所制,缝合并缚四足,只留颈口倒酒,古名浑脱。
[104]此处缺一行。
原编校本不说缺,故塞勒诺斯的话有了两行,唯前后都是每人一行,似以有缺论为是。
[105]“无人”
原文作“乌提斯”
(Outis),像是个人名,但译文中非译意不可,多少有点不大像了。
[106]圆目巨人的恩惠很是凶残而愚蠢,这里却奉承得妙。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!