天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
字原本无有,译文依“父亲”
这字而加入(因为他父亲是海神),今本以“父亲的”
连“锅”
字读,冠词也加以改变,乃可译为“祖传的锅”
了。
在荷马史诗时代,锅子常作为赠与客人的一种礼物,俄底修斯自己在离开法阿喀亚的时候,也得到国王阿尔喀诺俄斯的锅子的馈赠。
“祖传的”
一字不必一定说是海神给他,大概只是戏语,说一直煮了客人来吃的罢了。
[73]“洞里的神”
即是说他的肚皮,上文已说及,肚皮乃是最大的神道。
[74]“落到这里”
原文意云“搁浅”
,系用船相比,所以下文“冷酷”
原意也云没有港口,引申为无助,冷遇等,义本双关,因无适切译语,只存大意。
[75]帕拉斯(Pallas)即是女神雅典娜,她是宙斯的女儿,当初宙斯爱上了神女墨提斯,地母预言她生的儿子要比宙斯更伟大,他发了慌,就把墨提斯吞下肚去了。
但是胎儿还保存着,在宙斯的头颅里长大,到了年月满足,宙斯头痛得难受,就叫从神用斧劈开头顶,跳出一个全副武装的女神来,这就是雅典娜。
因为她是从天神的头里出来的,所以有宙斯生的女神的称号。
她的地位在希腊神话上很重要,雅典城的名字即是从她出来的。
[76]“客人的神宙斯”
,见注[29]。
[77]一本译作“留着那船给你自己独自用吧”
。
参考第二合唱歌中圆目巨人把自己的肚皮比作货船的话,似本文中译语较为适合。
[78]参看注[29]。
吃人已是极恶,现在杀的又是坐在灶前求救的客人,更是非圣无法了。
[79]这里原缺一行,编校者依照首节第一段加入,全用原文,只于文法上稍有变更。
[80]各本次节无第二段复唱的话,由编校者所加入,形式乃得整齐。
进场歌的次节第二段亦是如此,所以这两处均不算在诗句行数之内。
[81]“壶”
见注[69]。
[82]薜荔通称长春藤,与蒲桃藤同为属于酒神的神圣植物,酒神祭时从者多以为花冠戴在头上。
这是一种藤蔓类,木材或可以制为酒杯,这里说口径有三肘宽,自然只是夸饰的话吧。
[83]“肘”
见注[53]。
[84]这一句在此处觉得位置不当,有人疑系错简,应移在上文灶里点火之后,或在准备烤串血杯之后。
[85]此句直译。
血杯(sphageion)系宰牲时盛血的容器,斧口下去,即可承接,原文说法稍奇。
赫尔曼本以斧口作为与sphageia同位,解作屠宰的用具,不免有点牵强。
[86]“厨子”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!