狂风中文网

九 退场1(第7页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

云云即是说假如我卖了你的东西给人。

赌咒而报应落在别人身上,虽然他们是他的儿子,大概因为是在“笑剧”

中,所以作此小丑似的口吻。

[58]剌达曼堤斯(Rhadamanthys)是宙斯的一个儿子,因为他生前正直,死后被派在冥中充当判官。

[59]“顶坏的女人”

(kakistê)与上文第一八一行歌队的话相应,那里译文也写作“坏女人”

,原文乃是prodotis,说她背夫逃走的,大意与俗语的**妇(《水浒传》中常用)相当,我们却没有沿用,虽然出于羊人口中原是很相配的。

[60]参看注[9]。

[61]这一节里俄底修斯想说服圆目巨人,不要杀食他们,理由是因为他们打败特洛亚,使得希腊免被侵略,海神的庙宇得以保全,其次是圆目巨人住在希腊地面,也分得这功绩的光荣。

但从事实上来说,那次战事是希腊去征讨特洛亚,重在讨回海伦和带去的财宝,历来传说都没有说到特洛亚有侵入希腊的意思,而且在古代那时西西里也并不属于希腊的。

作者乃是根据当时情形说话,把特洛亚当作波斯人看待,帕里斯穿着波斯的绣衣裤,所以那么地说罢了。

事实上佛律癸亚人多是从巴尔干移去的,但特洛亚首领都是希腊名字,所以历史家如柏里(J.B.Bury)就相信他们原是希腊人。

泰那洛斯港(Tainaros)在希腊的最南端,海岬上有一座有名的海神庙,马勒亚(Malea)在其东。

苏尼翁岬(Sounion)在阿提刻(Attikê)的南端,附近的劳瑞翁(Laureion)地方有好些银矿,所以被称为“有银脉的”

,在那里有雅典娜庙,海神似也受着崇拜,革赖斯托斯(Geraistos)港在欧玻亚,大概那里也有海神的大庙的。

[62]这一句本来是一个难问题,原文直译是我们没有把希腊的不可忍受的耻辱给与了佛律癸亚人,意思不甚明了,也有人解作我们不让佛律癸亚人把这不可忍受的非难加在希腊上面,本剧编校者系采取前面的读法,解为我们没有让特洛亚人将希腊拿去,这件事乃是一个不可忍受的耻辱。

恐怕也还不免有点勉强的地方,但此外别无更好的办法了。

[63]参见注[29]。

[64]“普里阿摩斯的土地”

即是特洛亚。

[65]“凶残的吃食”

(daispikrê)原意云苦的吃食,由苦辣而转为凶恶的意义。

[66]“往哪里转”

(poitrepein)除直译外没有别的法子,虽然意思不甚明了,一译作“往哪里去求正义呢?”

意义大概不差,但又略嫌说得太尽了。

[67]“口腹之欲”

(tnathou)原意云嘴的贪欲,与改邪归正均嫌近文语,但难得更适当的词句,仍且沿用,取其意义尚能相合耳。

[68]“财”

此处只作普通名词讲,有时也当作财神,也只是抽象名词之人格化,在神话上别无什么故事,只是后世传说他是瞎眼的,则因为见了世事颠倒,故为此说,有如说爱神包着眼睛,乃是文人的文饰而已。

[69]“壶”

是一种装**的器具,陶壶上有两耳,可以执持,故意云双持,容量约当五斗。

[70]“在生活上绣花”

,意思是说把生活弄得不必要地复杂,圆目巨人却能说出这样俏皮的话来。

[71]“我不是吝啬的”

,原文云“我是‘无可非难的’(amemptos)”

,意思即是不能说我是吝啬的,今径从意译。

[72]别本因原文读法不同,或译作“这便是火,我父亲的水和那锅子”

,今所据本似稍胜,故从之。

“水”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

小仙女有个红包群诅咒之船这个大佬是凡人九星霸体决某剑魂的无限之旅在霍格沃茨淡定地喝红茶斗罗:蛛皇传说大唐之超级军火商我是扫把星灵化游戏进行时双宝驾到:冷傲爹地太能撩为神明折腰息桐在忍界运营FGO玄医暖婚之腹黑靳爷追妻忙救世等于死一死穿越后我在仙界养起了神兽穿到年代当姑奶奶漫威:圣斗士之父黑粉五百万的影帝夫人又拽又凶据说,这个废柴又逆袭了!我要名垂千古重生原始时代我的阁楼通异界满级玄学大佬靠摆摊算命振兴道观