天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
云云即是说假如我卖了你的东西给人。
赌咒而报应落在别人身上,虽然他们是他的儿子,大概因为是在“笑剧”
中,所以作此小丑似的口吻。
[58]剌达曼堤斯(Rhadamanthys)是宙斯的一个儿子,因为他生前正直,死后被派在冥中充当判官。
[59]“顶坏的女人”
(kakistê)与上文第一八一行歌队的话相应,那里译文也写作“坏女人”
,原文乃是prodotis,说她背夫逃走的,大意与俗语的**妇(《水浒传》中常用)相当,我们却没有沿用,虽然出于羊人口中原是很相配的。
[60]参看注[9]。
[61]这一节里俄底修斯想说服圆目巨人,不要杀食他们,理由是因为他们打败特洛亚,使得希腊免被侵略,海神的庙宇得以保全,其次是圆目巨人住在希腊地面,也分得这功绩的光荣。
但从事实上来说,那次战事是希腊去征讨特洛亚,重在讨回海伦和带去的财宝,历来传说都没有说到特洛亚有侵入希腊的意思,而且在古代那时西西里也并不属于希腊的。
作者乃是根据当时情形说话,把特洛亚当作波斯人看待,帕里斯穿着波斯的绣衣裤,所以那么地说罢了。
事实上佛律癸亚人多是从巴尔干移去的,但特洛亚首领都是希腊名字,所以历史家如柏里(J.B.Bury)就相信他们原是希腊人。
泰那洛斯港(Tainaros)在希腊的最南端,海岬上有一座有名的海神庙,马勒亚(Malea)在其东。
苏尼翁岬(Sounion)在阿提刻(Attikê)的南端,附近的劳瑞翁(Laureion)地方有好些银矿,所以被称为“有银脉的”
,在那里有雅典娜庙,海神似也受着崇拜,革赖斯托斯(Geraistos)港在欧玻亚,大概那里也有海神的大庙的。
[62]这一句本来是一个难问题,原文直译是我们没有把希腊的不可忍受的耻辱给与了佛律癸亚人,意思不甚明了,也有人解作我们不让佛律癸亚人把这不可忍受的非难加在希腊上面,本剧编校者系采取前面的读法,解为我们没有让特洛亚人将希腊拿去,这件事乃是一个不可忍受的耻辱。
恐怕也还不免有点勉强的地方,但此外别无更好的办法了。
[63]参见注[29]。
[64]“普里阿摩斯的土地”
即是特洛亚。
[65]“凶残的吃食”
(daispikrê)原意云苦的吃食,由苦辣而转为凶恶的意义。
[66]“往哪里转”
(poitrepein)除直译外没有别的法子,虽然意思不甚明了,一译作“往哪里去求正义呢?”
意义大概不差,但又略嫌说得太尽了。
[67]“口腹之欲”
(tnathou)原意云嘴的贪欲,与改邪归正均嫌近文语,但难得更适当的词句,仍且沿用,取其意义尚能相合耳。
[68]“财”
此处只作普通名词讲,有时也当作财神,也只是抽象名词之人格化,在神话上别无什么故事,只是后世传说他是瞎眼的,则因为见了世事颠倒,故为此说,有如说爱神包着眼睛,乃是文人的文饰而已。
[69]“壶”
是一种装**的器具,陶壶上有两耳,可以执持,故意云双持,容量约当五斗。
[70]“在生活上绣花”
,意思是说把生活弄得不必要地复杂,圆目巨人却能说出这样俏皮的话来。
[71]“我不是吝啬的”
,原文云“我是‘无可非难的’(amemptos)”
,意思即是不能说我是吝啬的,今径从意译。
[72]别本因原文读法不同,或译作“这便是火,我父亲的水和那锅子”
,今所据本似稍胜,故从之。
“水”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!