狂风中文网

二高僧译经和著述(第3页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

“学者、持者、诵者,或当剧难之中,终不恐不怖。”

[57]这对处于社会动**不安,生命朝夕不保环境下的人们,具有巨大的吸引力,不仅对于下层劳苦民众如此,对上层统治阶层也一样,《般若道行品》是《般若经》的最早译本。

《般舟三昧》把阿弥陀佛引入中国,重无量寿佛观。

支谶所译大乘般若学说,魏晋以后非常盛行,佛教玄风两者相为益彰,对中国佛教产生巨大影响。

支谶译经亦受当时中国思想的影响,如《道行经》中的“本无”

译法受到当时老子思想影响。

早期的译经由于译经师都不是汉人,他们仅粗通汉语,难以把梵文的经文用适当的汉语翻译,传译之人则对佛教的教义不甚了解,导致早期所译经书存在着经籍原义出入较大的问题。

三国时期的佛教中心,北有洛阳、南有建业。

曹魏与西域交通,方便了西域及天竺僧人的来华,如昙柯迦罗、昙谛、安法贤、康僧铠等。

昙柯迦罗为中天竺人,魏嘉平年间到洛阳,译出《摩诃僧祇律》的戒本《僧祇戒心》,是中国佛教受戒的开始。

昙谛也译出无德部的四分律的受戒礼《昙无德羯磨》1卷。

佛教戒律的译出,对约束僧侣按佛教戒律的生活具有十分重要的作用,规范佛僧的行为,有利于佛教的传播。

支谦,也名越,字恭明,为优婆塞。

其祖先为月支人,祖父来华,他出生于河南,博览汉地典籍,13岁学胡书,精通六国语言。

汉末战乱奔吴,支谦精通汉文,觉得前人所译佛经辞质多胡音、胡语,“经多胡文,莫有解者”

,便利用自己兼通汉文、胡文的优势,对某些佛经进行重译。

“既善华戎之语,乃收集众本,译为汉言。”

[58]他译有《佛说维摩诘经》,《佛说维摩诘经》是般若学说一部重要经书,有人把它和《楞伽经》、《圆觉》称为为禅门三经。

支谦重译支谶所译《般若小品》,校改《首楞严经》和维祇难的《法句经》。

开始会译之法,会译即集引众经,比较其文,以明其义。

依据《无量寿》和《中本起经》,制作梵呗新声《赞菩萨连句梵呗》三契,以注《了本生死经》。

支谦“才学深彻,内外备通”

,他所译经文注重文丽,可以说是佛教玄学化的开端。

康僧会,祖先为康居人,世居天竺,其父因商迁移至交趾,故僧会生于中土。

于孙吴赤乌十年(247)到建业,立建初寺。

康僧会也是深通汉文,所译经有《六度集经》,其文典雅,又注释《安般守意》、《法镜》、《道树》等经,援引中国理论予以解释。

《六度集经》辑录各类佛经和佛经段落91种,是以菩萨本行的故事,寓以佛教的大乘思想,菩萨本行指佛未成佛之前在无数劫中的神话经历,六度为大乘菩萨行。

支谦、康僧会均出生于汉地,深受汉文化影响,译经文辞雅丽,已有中国化的倾向。

支谦、僧会为注经之始,讲经则始于朱士行。

朱士行,颖川人,出家为僧。

尝在洛阳讲《道行经》,终觉译文简略,难尽佛理。

于魏甘露五年(260)西行至于阗,求得般若梵书正本。

士行为中土西行求法第一人,此后一直留在于阗,年80余而卒。

(三)两晋十六国的高僧译经

西晋时期的译经者众多,但以竺法护最为后世所仰望。

竺法护的祖先为月支国人,姓支氏,世居敦煌,后从沙门竺高座出家,称竺姓。

随师游历西域诸国,通36国语。

后从西域来到长安,沿途传译。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

快穿之我在年代文里抱大腿空间之大佬的农家妻我在火影修仙无敌英雄系统曼珠沙华之忘川洪荒模拟,我为九彩元鹿北宋大丈夫签到在亮剑开始我在阴间开客栈斗罗里的杠精重生嫡女她福运旺旺佛系权爷动凡心我继承了古老神秘组织团宠反派三岁半最强奶爸:开局签到一个亿!开局黑科技只有我知道剧情我真不是仙二代碰到异类就变强最强仙尊重生都市重生蜜恋:偏执九爷他沦陷了拳术天王从大周开始禁欲顶流直播跪榴莲,全网瘫痪!许栀颜云烈功夫萌崽四岁半,17个哥哥团宠我都市至尊巫医