狂风中文网

现代汉语再认识01(第8页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

像袁世凯、孙中山、毛泽东这种没有科举功名的人物,不会写八股文的人物,要成为社会领袖,岂能容忍文言文的霸权?在这个时候,一种下等人的语言要登上大雅之堂,多数人的口语要挑战少数人的文字,当然也在所难免。

所以,从某种意义上来说,“五四”

前后出现的白话文运动,一方面是外来语运动,另一方面是民间语运动。

外来语与民间语,构成了那一场革命的两大动力。

现代文学也依托了这两大动力。

比如我们有一些作家写得“洋腔洋调”

,徐志摩先生、郭沫若先生、巴金先生、茅盾先生,笔下有很多欧化和半欧化的句子。

当时生活在都市的新派人物说起话来可能也真是这个样子,作者写都市题材,不这样“洋”

可能还不行。

另有一些作家写得“土腔土调”

,像赵树理先生、老舍先生、沈从文先生、周立波先生,还有其他从解放区出来的一些工农作家。

他们从老百姓的口语中汲取营养,运用了很多方言和俗语,更多地依托了民间资源。

这两种作家都写出了当时令人耳目一新的作品,给白话文增添了虎虎生气和勃勃生机。

鲁迅是亦土亦洋,外来语和民间语兼而有之,笔下既有吴方言的明显痕迹,又有日语和西语的影响。

外来语运动与民间语运动,构成了白话文革命的大体方位,使汉语由此获得了一次新生,表达功能有了扩充和加强。

我们以前没有“她”

这个字,“她”

是从英语中的she学来的。

当时还出现过“妳”

,但用了一段时间以后,有人可能觉得,英语第二人称不分性别,那么我们也不用了吧。

(众笑)当时就是这么亦步亦趋跟着西方走。

包括很多词汇、语法、语气、句型结构等,都脱胎于西文。

“观点”

,pointofview;“立场”

,position;都是外来语。

“一方面又一方面”

,来自onthisside.onotherside;“一般地说”

“坦率地说”

“预备……走”

等等,也都来自直译。

同学们现在说这些习以为常:这没有什么,这就是我们中国话么。

但我们中国古人不是这样说的,这些话原本都是洋话。

如果我们现在突然取消这些移植到汉语里的洋话,现代汉语至少要瘫痪一半,大部分的研究、教学、新闻、文学都可能无法进行。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

快穿女配又在打脸了我妻世界我穿越到了发外夫的世界被抛弃的首领快穿攻略女配要黑化王者荣耀之百变大魔王全球高武之我是傅昌鼎国师直播算卦就超神[古穿今]穿越斗破之开局半圣强者妙手神农穿到乱世搞基建(女穿男)穿书后病娇反派抱着我求亲亲盲妾如她当玄学大佬穿成入狱女配惊奇赘婿港娱的人生模拟器我真不是法爷从超级马里奥开始稳居幕后运动为王快穿之大佬拿了渣女剧本穿成虐文女主的长嫂港片里的卧底七十年代之军嫂来自古代重生后我成了反派大佬终极一班之炎王