狂风中文网

名著翻译点滴谈译后记(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

语言一定要注意干净利落,才有魅力。

谁也不想听你说一大堆废话。

初学者都有语言不够简练的毛病,我最近校订了不少实践不多的译者的译文,就发现这也是一个比较突出的问题,值得我们去克服。

我注意到好几个其它《无名的裘德》的汉译本,字数都在35万字以上,有的甚至高达40万字!

我的旧译本约34万字,而这个修订本在很多译句上又力求更精炼。

我不是说要以字数的多少来看待一个译本,应该有的文字是绝不能少的;我是说语言能够简练的地方一定要简练,这也是我尊敬的、对我影响不小的一位老作家经常告诫我的话。

读者一定更喜欢语言简练、干净利落的作品,再说这本身也是优秀原著自身的一种风格。

这样说似乎抽象一些,还是举两个例吧。

作者在“第一版序”

中有一句,旧译为:“也正像笔者以前出版的作品一样,《无名的裘德》仅仅是把一系列表面的现象或个人的感觉连贯起来,使之成书。”

修改后为:“正如笔者以前出版的作品,《无名的裘德》只试图把一系列表面现象或个人感觉连贯起来,使之成书。”

又如小说开头的第一句引文旧译为:“是呀,有那么多男人为了女人而丧失理智,为了女人而成为奴仆。”

改为:“是呀,众多男人为了女人而丧失理智,而成为奴仆。”

三是增加了注释。

注释在翻译中起着不可替代的作用,可以帮助读者尤其是青年读者更好地理解原著。

旧译中有一句:“那另外一件简直就和《圣经》中的麻袋布一样!”

“麻袋布”

是什么,让人费解。

修改后为:“那另外一件简直就和《圣经》中的麻衣一样!”

但“麻衣”

仍让一般读者不好理解,于是加注:“麻衣,也称忏悔服。”

这样一下就清楚了。

又,“把新娘交给新郎的人”

,懂得西方习俗的读者不难理解,但作为译本应该照顾到广大读者,因此加注:“一种西方习俗,在婚礼上把新娘交给新郎。

交的人可以是朋友。”

这样同时也就传播了一种文化。

需要说明的是,为了尽量保证质量,翻译时曾参考一个较为有名的译本,这种参考的办法是先读原著后进行翻译,再与此译本进行比较,力求做到取长补短。

我觉得这种办法可以最大限度地减少误译,这是我首先要感谢有此译本作为参考;同时我也发现这个译本中的个别误译并予以注意。

前面说过,任何人都不敢不能保证自己的翻译十分完美。

我曾发表过一篇《名家误译——如履薄冰的翻译》的文章,其中就专门谈到此译本中有待商榷处。

下面引用两段说明:

原文:“IdoubtifIhaveanythingmoreformypresentruleoflifethanfollowinginswhieandnobodyelseanyharm,andactuallygivepleasuretothoseIlovebest。”

译文:“到现在,我觉得,我立身处世的法则,只有两点了:一点是随从自己的心意行动,如果有害,只害自己,于别人无关;另一点是使我所最爱的人真正感到快乐。

没有别的。”

这句译文在理解上有误,尤其对“andactuallygive……”

的翻译,这句实际上是定语从句“whichdo”

中的后半部分。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

佛系权爷动凡心万人迷穿成炮灰(快穿)我在末世开商店无限地球卫士穿成农家福宝小甜妻回到2002当医生当我绑定三次元论坛后从少年派2开始找对象我有无边美貌重返八零怂媳翻身!快穿之精分主神的心尖宠快穿之为你如愿新婚一百天:猎杀薄情首席厉少,你家祖宗超级凶豪门蜜恋:大佬请滚开替身影帝重生后,手撕虐文剧本(娱乐圈)袖藏天光重生后我成了反派大佬我靠做NPC修仙[全息]我在八零靠脑洞破案[刑侦]斗破之元素封神高岭之花的人设崩了当不成赘婿只好去做儒圣了英雄联盟之绝世无双快穿海王女主有点野