狂风中文网

制造声势(第4页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

法明亦是当时内道场有名的高僧。

因此,当改朝换代的准备工作基本就绪后,武则天授意薛怀义等注疏佛教有关经典,朽为附会,是不难理解的。

但上列史书都说《大云经》是薛怀义和法明等伪造的,这却与事实不符。

早在宋代,《高僧传》的作者赞宁就曾指出:“此经晋朝已译,旧本便云女王,于是岂有天后耶?盖因重译,故有厚诬。

加以薛怀义在其间,致招讥诮也。”

赞宁认为《大云经》早有译本,这是毫无问题的。

唐高宗时,名僧道宣编《大唐内典录》,其中就著录了两个本子。

一为后秦沙门竺佛念所译。

有五卷、四卷两种。

一为北凉沙门昙无谶所译,凡六卷。

但是,赞宁又认为法明等所上为“重译”

本,又显得缺乏根据。

近代敦煌石室发现了《大云经疏》残卷。

有学者对该残卷进行了认真研究。

在所作跋尾中略云:“卷中所引经曰及经记云云,均见后凉昙无谶所译大方等无想经。

此经又有竺法念译本,名大云无想经。

《旧唐书·则天皇后本纪》皆以此经为武后时伪造。

然后凉译本之末,固详说黑河女主之事,故赞宁《僧史略》颇以唐书之说为非。

志盟《佛祖纪》从之,故于武后载初元年书‘敕沙门法朗九人重译《大云经》,不云伪造。

’今观此卷所引经文,皆与凉译无甚差池。

岂符命之说皆在疏中,经文但稍加缘饰,不尽伪托欤?又此疏之成,盖与伪经同颁天下。

故敦煌寺中,尚藏此残卷。”

有学者认为:

观昙无谶译《大方等大云经》之原文,则知不独史籍如《旧唐书》等之伪造说为诬枉,即僧徒如志盟辈之重译说亦非事实。

今取敦煌残本,即当时颁行天下以为受命符谶之原本,与今佛藏传本参校,几全部符合。

间有一二字句差池之处,而意义亦无不同。

此古来书册传写所习见者,殊不能据此以为有歧异之二译本也。

又因此可知薛怀义等当时即取旧译之本,附以新疏,巧为传会,其与昙本原文,则全部袭用,绝无改易。

既不伪造,亦非重译。

然则王跋以为“经文但稍加缘饰,不尽伪托。”

又云:“此疏之成,盖与伪经同颁天下。”

则尚有未谛也。

盖武瞾政治上特殊之地位,既不能与儒家经典中得到一合理证明,自不得不转求之于佛教经典。

而此佛教经典若为新译或伪造,则必假托译主,或别撰经文。

其事既不易作,其书更难取信于人,仍不如即取前代旧译之原本,曲为比附,较之伪造或重译者,犹为事半而功倍。

如上所言,仍有不足之处,如认为薛怀义等所上即昙无谶译本。

固然昙无谶所译与敦煌藏本经疏所引经文无甚差池,但《通鉴》云,薛怀义等所上《大云经》是倦,而昙无谶所译为六卷。

如果说怀义所上为昙无谶译本,这种情况是不好解释的。

后秦沙门竺佛念所译有四卷者。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我不是天王神秘复苏之我有尸骨脉冰刀至梦想那一刻督主大人是个妻管严万灵主君魔王大人很烦恼全网都在求我跟影帝复合术修大巫重生之农门小辣椒我靠做NPC修仙[全息]逆天狂妃:我被九个夫君团宠俗世怪仙快穿之宿主桃花运爆棚学姐快住口!我在诸天为祖国事业添砖加瓦我的木叶之旅果然有问题清穿之四福晋看戏日常穿成反派的病弱同桌满级甜诱!在傅爷的怀里声色撩人从小镇做题家到首席科学家圣主的世界之旅脑内恋爱选项我的重返人生楚门狼我要做皇帝