天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
法明亦是当时内道场有名的高僧。
因此,当改朝换代的准备工作基本就绪后,武则天授意薛怀义等注疏佛教有关经典,朽为附会,是不难理解的。
但上列史书都说《大云经》是薛怀义和法明等伪造的,这却与事实不符。
早在宋代,《高僧传》的作者赞宁就曾指出:“此经晋朝已译,旧本便云女王,于是岂有天后耶?盖因重译,故有厚诬。
加以薛怀义在其间,致招讥诮也。”
赞宁认为《大云经》早有译本,这是毫无问题的。
唐高宗时,名僧道宣编《大唐内典录》,其中就著录了两个本子。
一为后秦沙门竺佛念所译。
有五卷、四卷两种。
一为北凉沙门昙无谶所译,凡六卷。
但是,赞宁又认为法明等所上为“重译”
本,又显得缺乏根据。
近代敦煌石室发现了《大云经疏》残卷。
有学者对该残卷进行了认真研究。
在所作跋尾中略云:“卷中所引经曰及经记云云,均见后凉昙无谶所译大方等无想经。
此经又有竺法念译本,名大云无想经。
《旧唐书·则天皇后本纪》皆以此经为武后时伪造。
然后凉译本之末,固详说黑河女主之事,故赞宁《僧史略》颇以唐书之说为非。
志盟《佛祖纪》从之,故于武后载初元年书‘敕沙门法朗九人重译《大云经》,不云伪造。
’今观此卷所引经文,皆与凉译无甚差池。
岂符命之说皆在疏中,经文但稍加缘饰,不尽伪托欤?又此疏之成,盖与伪经同颁天下。
故敦煌寺中,尚藏此残卷。”
有学者认为:
观昙无谶译《大方等大云经》之原文,则知不独史籍如《旧唐书》等之伪造说为诬枉,即僧徒如志盟辈之重译说亦非事实。
今取敦煌残本,即当时颁行天下以为受命符谶之原本,与今佛藏传本参校,几全部符合。
间有一二字句差池之处,而意义亦无不同。
此古来书册传写所习见者,殊不能据此以为有歧异之二译本也。
又因此可知薛怀义等当时即取旧译之本,附以新疏,巧为传会,其与昙本原文,则全部袭用,绝无改易。
既不伪造,亦非重译。
然则王跋以为“经文但稍加缘饰,不尽伪托。”
又云:“此疏之成,盖与伪经同颁天下。”
则尚有未谛也。
盖武瞾政治上特殊之地位,既不能与儒家经典中得到一合理证明,自不得不转求之于佛教经典。
而此佛教经典若为新译或伪造,则必假托译主,或别撰经文。
其事既不易作,其书更难取信于人,仍不如即取前代旧译之原本,曲为比附,较之伪造或重译者,犹为事半而功倍。
如上所言,仍有不足之处,如认为薛怀义等所上即昙无谶译本。
固然昙无谶所译与敦煌藏本经疏所引经文无甚差池,但《通鉴》云,薛怀义等所上《大云经》是倦,而昙无谶所译为六卷。
如果说怀义所上为昙无谶译本,这种情况是不好解释的。
后秦沙门竺佛念所译有四卷者。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!