天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
,这里用音译。
“dash”
又有“破折号”
之意。
[98]爱丽丝的全名是爱丽丝.珀莱裳丝.立德尔(AliceLiddell),因此这里说是“L”
开头。
见《爱丽丝漫游奇境》。
[99]书中特维德顿和特维德地是一模一样、难以区分的两兄弟。
[100]伦敦有一所著名的图索德夫人(MadamMarieTussaud,1761—1850)蜡像陈列馆,收费供游客参观。
这里可能暗指这个陈列馆。
[101]英国儿童有一种“桑树林游戏”
,一面唱这首歌,一面转圈圈。
[102]英语中,牡蛎(oyster)可喻为极少开口说话的人。
这里显然隐含此意。
[103]封蜡(sealingwax),又译“火漆”
,旧时用来做信件等封口、打封印之用。
海豹原文为“seal”
,转为动名词“sealing”
又有“猎海豹业”
的意思。
[104]呱呱板是一种玩具,也作报警或助威之用,原文是“rattle”
;响尾蛇的原文是“rattle-snake”
。
[105]“致意”
原文是“addressing”
,“着一衣”
原文是“a-dressing”
,这两个英文字只有微小差别,读音十分接近。
[106]手转陀螺(teetotum),一种玩具,也是赌具。
英文中,“likeateetotum”
形容人忙得团团转。
这里便有此意。
[107]“五便士”
是英国铜币。
“法寻”
是值四分之一便士的英国铜币,1961年起已废止不用。
[108]汉普蒂.邓普蒂(HumptyDumpty),英国民谣中一个从墙上摔下来跌得粉碎的蛋形矮胖子。
这里指倒下去就起不来的人,或损坏后无法修复的东西。
[109]领巾,原文是“cravat”
,一种西方旧式的男用领饰,与现在的领带(tie)不同。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!