狂风中文网

注释(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

他患口吃病,便把自己的原姓读成“Do-Do-Dodgson”

[14]吸蜜小鹦鹉,原文是“Lory”

,系生活在澳洲的一种飞禽。

作者暗指他的小朋友萝琳娜.立德尔(LorinaLiddell)。

[15]小鹰原文是“Eaglet”

,作者暗指萝琳娜的妹妹伊迪丝.立德尔(EdithLiddell)。

[16]竞选指导委员会的英语原文是“caucus”

,这个词在18世纪初出现于美国波士顿,指美国政党的一种特殊形式的会议。

18世纪末,英国开始使用,也叫作“政党干部会议”

,这种会议的作用是操纵选举和控制选举人。

本书作者用在这里,含有讽刺意味。

[17]英语“dry”

作“干燥”

解,也作“枯燥乏味”

解。

这里用了这双关含义,翻译时试用“干巴巴的”

来表示。

[18]原文此处是“dD”

,暗指猫(cat)和狗(dog)。

上文说老鼠对它们又恨又怕,因此这里爱丽丝不明说。

[19]“故事”

英文是“tale”

,“尾巴”

英文是“tail”

,读音相同。

这里作者故意造成讹误,译文中“很惨”

与“很长”

音相近。

[20]上一句“我没干这一切”

的原文是:“Ihadnot!”

“not”

与此句中的“knot”

(结)发音相同,作者用两个同音字做笔墨游戏。

[21]英语中“牡蛎”

(oyster)常用来形容嘴闭得很紧、沉默寡言的人。

这样的人一般较有耐心。

[22]英语中“喜鹊”

(magpie)一词有“碎嘴子”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

她心动之后我失忆了钓系美人成为炮灰攻后[快穿]狂飙1980:开局被村霸欺辱和天下第一的隐居生活(美食)诸天大航海时代植灵女王升级记诸天之宗师凶猛骂过的学习搭子是秦始皇[历史直播]兽世种田:全能仙妻又美又飒绿茵之寒冰射手宠婚撩人:腹黑老公诱妻成瘾宿主今天又不做人了斗罗之神级选择系统成为海巫该如何洗白重生之娱乐圈事件簿吞噬星空之万物之主禁欲顶流直播跪榴莲,全网瘫痪!许栀颜云烈怪医闯妖界男人三十末世大佬在宅斗文里种田从寒门开始崛起轻井泽我能升级避难所我家野王是国服大佬都市之医圣至尊