天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
在接到消息以后的第二天,梅原千就全力的开始了将《艾丽娅的预言》第一卷翻译成中文的工作。
看起来,这至少是个比《蒙面勇士》的剧本创作要简单一些的工作。
毕竟只是在已有的文字内容上进行翻译而已,不需要进行全新的创作。
但是在梅原千矢看来,却并非如此。
日语翻译成中文.......
看起来只是从一种文字转换到另一种文字。
但每种文字本身都是有着除开单纯的“信息表达”
以外的魅力所在的。
这是文字本身的魅力所在。
一本书在这方面投入的精力越多,呈现出来的“文字上的魅力”
越高。
想要无损的翻译成另一种文字,难度也就越高。
而《艾丽娅的预言》现在就是这么一种情况。
在目前出版的文库版中,她被夸的最多的,大概就是文字上很细腻。
但这种细腻是依托于日语的本地化表达的,很大程度上是不能直接的无损翻译成中文的。
如果原样的搬过去,会有很多问题,会让读很多者难以理解。
那么,梅原千矢的做法很简单......
那就是,在保留原本意思的情况下,不要去纠结”
怎么样把这句日语翻译成中文读者能理解的感觉”
。
而是直接从根本上重构文字。
过去,人们对她的评价总是褒?不一的。
有人说她“矫揉造作”
“堆砌辞藻”
。
但也有人说,她的文字“很有想象力”
。
但无论是褒还是贬,基本上都无法否认一点……………………
那就是,对于“中文”
本身,‘仁慈’是有着熟练度和自己的理解在其中的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!