天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。
如果不十分喜欢他,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。
选译则可以减灭译者的这层痛苦。
第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。
因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。
译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。
但我并不是在这里宣传选译主义。
诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。
不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。
我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。
且为大多数的译者计,我也主张选择是较好的一种译诗方法。
现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。
有好些友人也极力劝我把它们全译出来。
我试了几次。
但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
现在所译的泰戈尔各集的诗,都是
1.我所最喜欢读的,而且
2.是我的能力所比较的能够译得出的。
有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。
还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的,但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。
即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。
但实在不忍再割舍它们了。
只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。
泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:
(一)《园丁集》
(Gardener)
(二)《吉檀迦利》
(Jitanjali)
(三)《新月集》
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!