狂风中文网

飞鸟集 一九二二年版飞鸟集例言(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。

如果不十分喜欢他,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。

选译则可以减灭译者的这层痛苦。

第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。

因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。

译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。

但我并不是在这里宣传选译主义。

诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。

不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。

我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。

且为大多数的译者计,我也主张选择是较好的一种译诗方法。

现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。

有好些友人也极力劝我把它们全译出来。

我试了几次。

但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。

现在所译的泰戈尔各集的诗,都是

1.我所最喜欢读的,而且

2.是我的能力所比较的能够译得出的。

有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。

还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的,但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。

即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。

但实在不忍再割舍它们了。

只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。

泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:

(一)《园丁集》

(Gardener)

(二)《吉檀迦利》

(Jitanjali)

(三)《新月集》

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

向天传之三国行被八零糙汉子偏宠,她娇软又旺夫签到从遮天开始快穿之愚姐不好惹替嫁医妃硬核宠夫分手后,我闪婚了个隐形富豪火影:开局一键强化联盟之魔王系统我真的没想当魔王啊七零团宠:极品家人的炮灰娇娇女真酒想要成为烫男人我靠打脸封神[快穿]漂在诸天的日子穿成残疾将军的小甜妻我已不做大佬好多年小仙女有个红包群我靠主角说台词开店暴富武侠世界大冒险玄学大师穿成豪门弃妇[古穿今]我真不知道原来我家这么有钱术修大巫病美人穿成反派幼崽后摆烂了长生:从被魔女强推开始恋爱流怪谈游戏学姐快住口!