天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
李靖带着隋朝大臣杨素的宠妓红拂私奔时遇见了一个留着虬髯的陌生人,这名虬髯客向他询问谁是天下的能人,李靖说到了李世民(599—649),也就是后来唐朝的第二位国君。
虬髯客第一次见到李世民的时候就看出他气度不凡,能够统治天下。
于是,虬髯客放弃了自己君临天下的想法,将全部身家留给李靖和红拂后就离开,并在另外一个国家自立为王。
作者通过这个故事想表达的意思是,人应当顺应天意,由上天选择真正的统治者,而不应该意图反叛。
读者对这位被塑造成英雄、李世民对手的虬髯客产生的好感,在此人消失之后便将注意力转移到了李世民身上。
所以,这部小说也可以被理解成是一部将民间宗教传统和地方英雄形象纳入国家崇拜的作品,它巧妙地将道家传统中的救世主元素与儒家君权神授的思想结合在一起。
《虬髯客传》拥有多个版本,其中的三个核心人物是李靖、红拂和虬髯客。
这个题材后来又经过多次加工改编,特别是在明代的戏剧作品中,例如凌濛初的《虬髯翁》以及张凤翼(1527—1613)的《红拂记》。
敦煌文献
20世纪初在位于丝绸之路东端绿洲之上的敦煌洞窟中发现的大量抄本,如今主要收藏于英国大英图书馆、法国国立图书馆和中国国家图书馆。
这些文献对我们了解中国的宗教、思想史、经济史和社会史都具有极高的价值,并使我们对许多问题有了全新的认识。
当然,也有些问题是由于这些文献才出现的。
敦煌抄本大多是手抄的佛经和注释,但其中也有一些孔子著作的注解以及从中古波斯语翻译成汉语的摩尼教唱颂文和论,[115]此外还有许多文学作品,这些作品大大丰富了我们对说唱文学和曲词的认识。
在敦煌发现的散文、叙事诗和曲词虽然也出版了现代版本,例如《敦煌变文集》和《敦煌歌辞总编》,但这些远远不能满足文本研究的需要。
[116]而一些比较深入的研究显示,《敦煌变文集》中收录的只有少部分是属于狭义上的“变文”
。
“变文”
用散文的形式表达宗教或世俗内容,其中夹杂着用于歌唱的部分。
亚瑟·威利认为翻译“变文”
这个词没有意义,他建议将bianwen作为国际通用的文学体裁概念来使用,并将其解释为“不同寻常的事件”
。
“变文”
的德语译文中,最贴切的应为Wae(意为“变化的文本”
),因为从狭义上讲,“变文”
讲的是在佛陀、菩萨或神仙影响下产生的变化,这个变化则是交由善于讲述的叙述者或表演者来完成的。
人们认为可以通过听或看这些“变化”
而获得醒悟。
[117]
“变文”
的历史可以回溯到公元8世纪到10世纪,其内容主要是用不同寻常的事件来讲述佛教的义理,语言风格为口头语或接近口头语。
有些“变文”
是有基本素材的,并且多为历史素材,人们只是将这些素材改成了变文而已。
可以说,“变文”
是最早有记录的口头语文本。
现在普遍的观点认为,“变文”
的产生、散文夹杂以七言为主的叙事诗的形式以及变文的分类和界定等,与佛经的解释和普及,同时也与从公元4世纪就开始的“讲经”
或“俗讲”
有关。
对变文这一概念的定义与界定最重要的无疑是其来源问题。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!