天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
。
根据《牛津英语词典》,“Doodle”
一词起源与17世纪,在英语中表示“蠢小伙儿”
的意思。
《洋基歌》中有句歌词这样写道:他在帽子里插根羽毛叫它作通心粉式假发(HestuckafeatherinhisdcalleditMai)。
这句歌词十分让人疑惑,因为通心粉(mai)是一种管状的空心意面,与羽毛长得一点儿都不像。
《牛津英语词典》认为,歌词里的通心粉指的其实是18世纪伦敦的通心粉俱乐部(MaiClub)。
当时美味的通心粉还是舶来品,因此成立了这个俱乐部,“表示俱乐部的成员都喜爱异域美食”
。
这个俱乐部的成员都是游历欧洲各国的年轻人,他们“会为模仿欧洲大陆的品味和潮流而一掷千金”
。
换句话说,这是英军嘲笑殖民地军队的话,英军认为殖民地军队其实没有他们自认为的绅士有理。
同士兵之间常见的玩笑话相比,这个玩笑倒显得比较温和,而且有理有据。
1775年,美国独立战争爆发,原先的战友成为了现在的敌人。
美国罗克斯伯里(Roxbury)的威廉·戈登牧师(ReverendWilliamGordon)于1788年撰写《美利坚的崛起、发展、建国与独立史:卷一》(TheHistoryress,aablishment,oftheIheUes,VolumeI)一书。
该书写道,莱克星顿战役之前,“珀西勋爵(LordPercy)指挥的英国军队在行军路上还纵声唱着《洋基歌》来表达自己的不屑之情。
这是一首嘲笑新英格兰人的歌,洋基人是对他们的蔑称”
。
然而当战局扭转,殖民地军队处于上风后,殖民地军队士兵也唱起这首歌来嘲笑英国士兵。
《牛津英语词典》转引了《宾夕法尼亚州晚邮报》(Pennsylva)1775年的一篇报道。
根据该报道,英军盖奇将军的部队“士气萎靡不振……打算安安静静地撤退,不再唱什么《洋基歌》了”
。
之后,美国人民就把这首歌作为自己的爱国歌曲了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!