狂风中文网

第一百二十九章 鲍咖(第3页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

所以很多日本人的英文讲起来和日文是一个调调的。

中国人就算是发音再不标准,也是跟着音标学的英文。

有一个很有意思的现象,日本人不会取一个地道的英文名字,就是用自己的本名。

可中国人很少会用自己名字的拼音当做自己的英文名字,非要取一个“地道”

的老外的名字。

用了拼音的少部分人,还要经常担心自己的名字老外念起来不够标准。

这件事情和不敢开口说英文,归根到底,还是同一个原因:不够自信。

但这种不自信,完全是没有道理的。

事实是,不能拿自己的英文和老外的英文比,要拿自己的英文和老外的中文比。

老外说怪腔怪调的中文的时候,有人会笑他吗?

你多半不会,还会赞赏老外的努力。

同理。

中国人说怪腔怪调的英文的时候,外国人也是没有理由会笑的,不仅如此,还会欣赏你学习他们国家的语言的能力。

中国人觉得英文学得好的,要么一口地道的美国腔,要么更高大上一点的伦敦腔。

但语言就只是一种沟通的工具,只要人家能听的懂就足够了。

英语是新加坡的官方语言之一,新加坡人的英文普遍都很好,但一听就能听出是来自新加坡的。

这又有什么不好呢?

所以呢,没必要担心自己的英文发音,有空没空自信地说两句。

再怎么说,咱的英文发音要比日本人好太多了,咱的英文水平也比老外的中文水平好太多了,不是吗?

中国人去国外开中餐馆,很少有人敢在英文的部分直接上拼音的,深怕老外会看不懂。

日本人不一样,人家就用日本的念法写在那里。

你如果喜欢吃日料,你就得知道人家的表达。

这也是为什么,像寿司shi,生鱼片sashii,芥末wasabi,和榻榻米tatai这样的说法,早就已经把全球各地的食客的大脑都给洗过一遍了。

在日本餐厅,牛肉火锅叫sukiyaki,涮涮锅叫shabhabu,诸如此类的。

这种翻译法,就好比是开在英语言国家的中国餐馆,把牛肉火锅翻译成niurou-huoguo。

和中国人很少有自信用拼音做自己的英文名一样,中国餐馆也很少有自信这么翻译的。

可这才是我们的文化啊,为什么就不能叫niurou-huoguo呢?chapter();script

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

彪悍农女路子野穿越蛮荒:异世夫妻靠种田称霸!重生之我是我二大爷永夜废土长夜国从精神病院走出的强者和死对头甜甜恋爱[快穿]混在大唐做驸马八零恶女不好惹明明我才是训练家科技制霸玄幻世界陈道玄冷嫣然开局得绝症,从王者陪玩开始无敌诸天:从四合院开始打卡超凡世界的资本恶魔仿生纪元捍卫天骑最强狂婿非正常宠兽培育指南开局就有四圣兽清穿咸鱼攻略席爷每天都想官宣流放,神医小娇妻救了国公府满门文娱从自媒体开始疯了!顶流死对头来我婚礼抢亲了