狂风中文网

第218章 纽约客的诗歌编辑(第3页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

不过,对於诗歌他毕竟不是专业的。

所以就算是恩尼的作品,也要找专业人士进一步审阅才行。

於是,他致电找来了《纽约客》的诗歌编辑“查尔斯·皮尔斯”

查尔斯·皮尔斯是哈罗德·罗斯主编团队中的核心诗歌编辑,日常除了挖掘新人外,手底下也有很多已经成名的诗歌作者资源。

他的审核风格倒是跟《诗歌》《肯庸评论》这些杂誌的编辑都不一样。

认为一首好的诗歌就应该以“精准、简洁、適配读者审美”

为第一原则,並不喜欢晦涩、冗长或离题的作品。

这一点,他就算是对出名的作家也是相同对待。

比如获得过普立兹奖、古根海姆奖、美国国家图书奖的“美国桂冠女诗人”

伊莉莎白·毕肖普。

曾经投稿给查尔斯·皮尔斯的《老虎机》就因为篇幅过长、读者理解门槛高等原因,被其退稿。

以及后来写出《洛丽塔》,获得过八次诺奖提名的俄裔美国作家,弗拉基米尔·纳博科夫。

其在1942年6月的时候,也给查尔斯·皮尔斯投稿过一篇名为《明日之人的悲歌》的诗歌,也被皮尔斯以“读者难以理解、部分內容有伤风化”

为由退稿。

这件事也成为了文学史上著名的编辑拒稿案例。

不过这也不能怪皮尔斯绝情,实在是纳博科夫投稿的诗歌过於抽象。

纳博科夫因为其儿子喜爱超人漫画,於是就代入“超人”

的视角进行了创作,在诗中描绘超人和露易丝·莱恩一起漫步公园。

整首诗歌的主题就是表达超人无法与露易丝·莱恩共同孕育子女的悲哀。

更抽象的是,纳博科夫在被拒稿后,还询问《纽约客》编辑部,能否考虑在诗歌中所隱喻的他过去在俄罗斯的那些痛苦,支付他一笔儘量足够的酬金。

当然,纳博科夫的这个请求肯定是被编辑部拒绝了。

值得一提的是。

纳博科夫一家如今已经在纽约定居了。

在1940年5月的时候,纳博科夫一家为了躲避纳翠,离开了柏林,乘坐珊普伦號渡轮前往美国。

在1941年抵达之后,纳博科夫一家就居住在了纽约,而纳博科夫在美国自然歷史博物馆工作。

之后,他和《纽约客》的评论主笔埃德蒙·威尔逊成为了密友,威尔逊还帮他推荐了编辑的工作。

一直到50年代,纳博科夫的《洛丽塔》歷经波折后,在美国顺利出版,並获得了巨大反响,才让他名利双收,有足够的金钱回到欧洲,继续献身於写作事业。

来到主编办公室后。

哈罗德·罗斯就迫不及待向皮尔斯推荐了恩尼这首诗歌。

皮尔斯带著颇有兴趣的表情,从哈罗德那里接过信纸,好奇说道:“从军营寄过来的,应该是战爭诗吧?”

事实上,在美国正式参战之后,查尔斯·皮尔斯就致力於选择一些幽默、轻鬆的诗歌稿件,亦或是战爭诗作品。

“是爱情诗,虽然很短,但用词精准,整首诗歌很有意境,也相当通俗易懂”

哈罗德·罗斯不吝讚美:“要是刊登在《纽约客》上,一定会成为很多情侣、夫妻的最爱,尤其是其中那句一生只————”

他顿了下:“你还是自己读吧,读到了你就知道我说的是哪一行诗句了,绝对会成为金句的。”

“罗斯,最好它有你说得那么好,”

查尔斯·皮尔斯笑了笑,“否则就算是罗斯福总统的投稿,我也会毫不犹豫的拒绝,你了解我的。”

说著,皮尔斯的目光转移到信纸上。

《从前慢》————嗯,这倒是个不错的名字。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

怪谈玩家我又把偏执夫君亲哭了蛊惑凶狠狠的指挥官,晚上粘着要亲亲我在修仙界打白工从绘画开始的东京生活我有一艘太空飞船邪王独宠废柴妃都市绝品医圣快穿:反派终于黑化了我想做游戏啊三界劳改局魔王大人很烦恼万人迷穿成炮灰(快穿)帝临鸿蒙漫漫时光只甜你法术即真理封神之逍遥不二仙凶案现场直播柯南之第五调酒师从大体老师开始的亡灵机甲传说惊!揍了秦爷后他每晚来馋我我真的太美了暴君哭着撩我却天天沉迷基建扶贫可爱过敏原