天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
不过,对於诗歌他毕竟不是专业的。
所以就算是恩尼的作品,也要找专业人士进一步审阅才行。
於是,他致电找来了《纽约客》的诗歌编辑“查尔斯·皮尔斯”
。
查尔斯·皮尔斯是哈罗德·罗斯主编团队中的核心诗歌编辑,日常除了挖掘新人外,手底下也有很多已经成名的诗歌作者资源。
他的审核风格倒是跟《诗歌》《肯庸评论》这些杂誌的编辑都不一样。
认为一首好的诗歌就应该以“精准、简洁、適配读者审美”
为第一原则,並不喜欢晦涩、冗长或离题的作品。
这一点,他就算是对出名的作家也是相同对待。
比如获得过普立兹奖、古根海姆奖、美国国家图书奖的“美国桂冠女诗人”
伊莉莎白·毕肖普。
曾经投稿给查尔斯·皮尔斯的《老虎机》就因为篇幅过长、读者理解门槛高等原因,被其退稿。
以及后来写出《洛丽塔》,获得过八次诺奖提名的俄裔美国作家,弗拉基米尔·纳博科夫。
其在1942年6月的时候,也给查尔斯·皮尔斯投稿过一篇名为《明日之人的悲歌》的诗歌,也被皮尔斯以“读者难以理解、部分內容有伤风化”
为由退稿。
这件事也成为了文学史上著名的编辑拒稿案例。
不过这也不能怪皮尔斯绝情,实在是纳博科夫投稿的诗歌过於抽象。
纳博科夫因为其儿子喜爱超人漫画,於是就代入“超人”
的视角进行了创作,在诗中描绘超人和露易丝·莱恩一起漫步公园。
整首诗歌的主题就是表达超人无法与露易丝·莱恩共同孕育子女的悲哀。
更抽象的是,纳博科夫在被拒稿后,还询问《纽约客》编辑部,能否考虑在诗歌中所隱喻的他过去在俄罗斯的那些痛苦,支付他一笔儘量足够的酬金。
当然,纳博科夫的这个请求肯定是被编辑部拒绝了。
值得一提的是。
纳博科夫一家如今已经在纽约定居了。
在1940年5月的时候,纳博科夫一家为了躲避纳翠,离开了柏林,乘坐珊普伦號渡轮前往美国。
在1941年抵达之后,纳博科夫一家就居住在了纽约,而纳博科夫在美国自然歷史博物馆工作。
之后,他和《纽约客》的评论主笔埃德蒙·威尔逊成为了密友,威尔逊还帮他推荐了编辑的工作。
一直到50年代,纳博科夫的《洛丽塔》歷经波折后,在美国顺利出版,並获得了巨大反响,才让他名利双收,有足够的金钱回到欧洲,继续献身於写作事业。
来到主编办公室后。
哈罗德·罗斯就迫不及待向皮尔斯推荐了恩尼这首诗歌。
皮尔斯带著颇有兴趣的表情,从哈罗德那里接过信纸,好奇说道:“从军营寄过来的,应该是战爭诗吧?”
事实上,在美国正式参战之后,查尔斯·皮尔斯就致力於选择一些幽默、轻鬆的诗歌稿件,亦或是战爭诗作品。
“是爱情诗,虽然很短,但用词精准,整首诗歌很有意境,也相当通俗易懂”
。
哈罗德·罗斯不吝讚美:“要是刊登在《纽约客》上,一定会成为很多情侣、夫妻的最爱,尤其是其中那句一生只————”
他顿了下:“你还是自己读吧,读到了你就知道我说的是哪一行诗句了,绝对会成为金句的。”
“罗斯,最好它有你说得那么好,”
查尔斯·皮尔斯笑了笑,“否则就算是罗斯福总统的投稿,我也会毫不犹豫的拒绝,你了解我的。”
说著,皮尔斯的目光转移到信纸上。
《从前慢》————嗯,这倒是个不错的名字。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!