天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
后记
banner"
>
毕力涅克(BorisPilniak)的真姓氏是鄂皋(Wogau),以一八九四年生于伏尔迦沿岸的一个混有日耳曼、犹太、俄罗斯、鞑靼的血液的家庭里。
九岁时他就试作文章,印行散文是十四岁。
“绥拉比翁的兄弟们”
成立后,他为其中的一员,一九二二年发表小说《精光的年头》,遂得了甚大的文誉。
这是他将内战时代所身历的酸辛,残酷,丑恶,无聊的事件和场面,用了随笔或杂感的形式,描写出来的。
其中并无主角,倘要寻求主角,那就是“革命”
。
而毕力涅克所写的革命,其实不过是暴动,是叛乱,是原始的自然力的跳梁,革命后的农村,也只有嫌恶和绝望。
他于是渐渐成为反动作家的渠魁,为苏联批评界所攻击了,最甚的时候是一九二五年,几乎从文坛上没落。
但至一九三〇年,以五年计划为题材,描写反革命的阴谋及其失败的长篇小说《伏尔迦流到里海》发表后,才又稍稍恢复了一些声望,仍旧算是一个“同路人”
。
《苦蓬》从《海外文学新选》第三十六编平冈雅英所译的《他们的生活之一年》中译出,还是一九一九年作,以时候而论,是很旧的,但这时苏联正在困苦中,作者的态度,也比成名后较为真挚。
然而也还是近于随笔模样,将传说、迷信、恋爱、战争等零星小材料,组成一片,有嵌镶细工之观,可是也觉得颇为悦目。
珂刚教授以为毕力涅克的小说,其实都是小说的材料(见《伟大的十年的文学》中),用于这一篇,也是评得很惬当的。
绥甫林娜(LidiaSeifullina)生于一八八九年;父亲是信耶教的鞑靼人,母亲是农家女。
高等中学第七学级完毕后,她便做了小学的教员,有时也到各地方去演剧。
一九一七年加入社会革命党,但至一九年这党反对革命的战争的时候,她就出党了。
一九二一年,始给西伯利亚的日报做了一篇短短的小说,竟大受读者的欢迎,于是就陆续的创作,最有名的是《维里尼亚》(中国有穆木天译本)和《犯人》。
(中国有曹靖华译本,在《烟袋》中。
)
《肥料》从《新兴文学全集》第二十三卷中富士辰马的译本译出,疑是一九二三年之作,所写的是十月革命时一个乡村中的贫农和富农的斗争,而前者终于失败。
这样的事件,革命时代是常有的,盖不独苏联为然。
但作者却写得很生动,地主的阴险,乡下革命家的粗鲁和认真,老农的坚决,都历历如在目前,而且绝不见有一般“同路人”
的对于革命的冷淡模样,她的作品至今还为读书界所爱重,实在是无足怪的。
然而译她的作品却是一件难事业,原译者在本篇之末,就有一段“附记”
说:
“真是用了农民的土话所写的绥甫林娜的作品,委实很难懂,听说虽在俄国,倘不是精通乡村的风俗和土音的人,也还是不能看的。
竟至于因此有了为看绥甫林娜的作品而设的特别的字典。
我的手头没有这样的字典。
先前曾将这篇译载别的刊物上,这回是从新改译的。
倘有总难了然之处,则求教于一个熟知农民事情的鞑靼的妇人。
绥甫林娜也正是鞑靼系。
但求教之后,却愈加知道这篇的难懂了。
这回的译文,自然不能说是足够传出了作者的心情,但比起旧译来,却自以为好了不少。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!