狂风中文网

后记(第1页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

后记

banner"

>

毕力涅克(BorisPilniak)的真姓氏是鄂皋(Wogau),以一八九四年生于伏尔迦沿岸的一个混有日耳曼、犹太、俄罗斯、鞑靼的血液的家庭里。

九岁时他就试作文章,印行散文是十四岁。

“绥拉比翁的兄弟们”

成立后,他为其中的一员,一九二二年发表小说《精光的年头》,遂得了甚大的文誉。

这是他将内战时代所身历的酸辛,残酷,丑恶,无聊的事件和场面,用了随笔或杂感的形式,描写出来的。

其中并无主角,倘要寻求主角,那就是“革命”

而毕力涅克所写的革命,其实不过是暴动,是叛乱,是原始的自然力的跳梁,革命后的农村,也只有嫌恶和绝望。

他于是渐渐成为反动作家的渠魁,为苏联批评界所攻击了,最甚的时候是一九二五年,几乎从文坛上没落。

但至一九三〇年,以五年计划为题材,描写反革命的阴谋及其失败的长篇小说《伏尔迦流到里海》发表后,才又稍稍恢复了一些声望,仍旧算是一个“同路人”

《苦蓬》从《海外文学新选》第三十六编平冈雅英所译的《他们的生活之一年》中译出,还是一九一九年作,以时候而论,是很旧的,但这时苏联正在困苦中,作者的态度,也比成名后较为真挚。

然而也还是近于随笔模样,将传说、迷信、恋爱、战争等零星小材料,组成一片,有嵌镶细工之观,可是也觉得颇为悦目。

珂刚教授以为毕力涅克的小说,其实都是小说的材料(见《伟大的十年的文学》中),用于这一篇,也是评得很惬当的。

绥甫林娜(LidiaSeifullina)生于一八八九年;父亲是信耶教的鞑靼人,母亲是农家女。

高等中学第七学级完毕后,她便做了小学的教员,有时也到各地方去演剧。

一九一七年加入社会革命党,但至一九年这党反对革命的战争的时候,她就出党了。

一九二一年,始给西伯利亚的日报做了一篇短短的小说,竟大受读者的欢迎,于是就陆续的创作,最有名的是《维里尼亚》(中国有穆木天译本)和《犯人》。

(中国有曹靖华译本,在《烟袋》中。

《肥料》从《新兴文学全集》第二十三卷中富士辰马的译本译出,疑是一九二三年之作,所写的是十月革命时一个乡村中的贫农和富农的斗争,而前者终于失败。

这样的事件,革命时代是常有的,盖不独苏联为然。

但作者却写得很生动,地主的阴险,乡下革命家的粗鲁和认真,老农的坚决,都历历如在目前,而且绝不见有一般“同路人”

的对于革命的冷淡模样,她的作品至今还为读书界所爱重,实在是无足怪的。

然而译她的作品却是一件难事业,原译者在本篇之末,就有一段“附记”

说:

“真是用了农民的土话所写的绥甫林娜的作品,委实很难懂,听说虽在俄国,倘不是精通乡村的风俗和土音的人,也还是不能看的。

竟至于因此有了为看绥甫林娜的作品而设的特别的字典。

我的手头没有这样的字典。

先前曾将这篇译载别的刊物上,这回是从新改译的。

倘有总难了然之处,则求教于一个熟知农民事情的鞑靼的妇人。

绥甫林娜也正是鞑靼系。

但求教之后,却愈加知道这篇的难懂了。

这回的译文,自然不能说是足够传出了作者的心情,但比起旧译来,却自以为好了不少。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

灵魂冠冕我的命格是怪物绿茵之寒冰射手惊!揍了秦爷后他每晚来馋我我在星际开黑店我要做皇帝长夜余火专治极品[快穿]海洋美食教父老祖出棺机械炼金术士地府签到三万年,我举世皆敌盛总,你老婆又闹离婚了大宇之上甲壳狂潮似锦某不科学的机械师奔驰吧足球随身一个恐怖世界木叶:从只狼归来的鸣人年代文里的美艳娇气包全能大佬拒绝做冤种反派逃婚后,我成了女将军学园都市的空间操控我要做阁老