天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
后记
banner"
>
札弥亚丁(EvgeniiZamiatin)生于一八八四年,是造船专家,俄国的最大的碎冰船“列宁”
,就是他的劳作。
在文学上,革命前就已有名,进了大家之列,当革命的内战时期,他还借“艺术府”
“文人府”
的演坛为发表机关,朗读自己的作品,并且是“绥拉比翁的兄弟们”
的组织者和指导者,于文学是颇为尽力的。
革命前原是布尔塞维克,后遂脱离,而一切作品,也终于不脱旧智识阶级所特有的怀疑和冷笑底态度,现在已经被看作反动的作家,很少有发表作品的机会了。
《洞窟》是从米川正夫的《劳农露西亚小说集》译出的,并参用尾濑敬止的《艺术战线》里所载的译本。
说的是饥饿的彼得堡一隅的居民,苦于饥寒,几乎失了思想的能力,一面变成无能的微弱的生物,一面显出原始的野蛮时代的状态来。
为病妇而偷柴的男人,终于只得将毒药让给她,听她服毒,这是革命中的无能者的一点小悲剧。
写法虽然好象很晦涩,但仔细一看,是极其明白的。
关于十月革命开初的饥饿的作品,中国已经译过好几篇了,而这是关于“冻”
的一篇好作品。
淑雪兼珂(MihailZoshko)也是最初的“绥拉比翁的兄弟们”
之一员,他有一篇很短的自传,说:
“我于一八九五年生在波尔泰瓦。
父亲是美术家,出身贵族。
一九一三年毕业古典中学,入彼得堡大学的法科,未毕业。
一九一五年当了义勇军向战线去了,受了伤,还被毒瓦斯所害,心有点异样,做了参谋大尉。
一九一八年,当了义勇兵,加入赤军,一九一九年以第一名成绩回籍。
一九二一年从事文学了。
我的处女作,于一九二一年登在《彼得堡年报》上。”
但他的作品总是滑稽的居多,往往使人觉得太过于轻巧。
在欧美,也有一部分爱好的人,所以译出的颇不少。
这一篇《老耗子》是柔石从《俄国短篇小说杰作集》(GreatRussianShortStories)里译过来的,柴林(LeonideZarine)原译,因为那时是在豫备《朝华旬刊》的材料,所以选着短篇中的短篇。
但这也就是淑雪兼珂作品的标本,见一斑可推全豹的。
伦支(LevLunz)的《在沙漠上》,也出于米川正夫的《劳农露西亚小说集》,原译者还在卷未写有一段说明,如下:
“在青年的‘绥拉比翁的兄弟们’之中,最年少的可爱的作家莱夫·伦支,为病魔所苦者将近一年,但至一九二四年五月,终于在汉堡的病院里长逝了。
享年仅二十二。
当刚才跨出人生的第一步,创作方面也将自此从事于真切的工作之际,虽有丰饶的天禀,竟不遑很得秋实而去世,在俄国文学,是可以说,殊非微细的损失的。
伦支是充满着光明和欢喜和活泼的力的少年,常常驱除朋友们的沉滞和忧郁和疲劳,当绝望的瞬息中,灌进力量和希望去,而振起新的勇气来的‘杠杆’。
别的‘绥拉比翁的兄弟们’一接他的讣报,便悲泣如失同胞,是不为无故的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!