天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
这一派的出现,表面上是始于二一年二月一日,在列宁格拉“艺术府”
里的第一回集会的,加盟者大抵是年青的文人,那立场是在一切立场的否定。
淑雪兼珂说过:“从党人的观点看起来,我是没有宗旨的人物。
这不很好么?自己说起自己来,则我既不是共产主义者,也不是社会革命党员,也不是帝制主义者。
我只是一个俄国人,而且对于政治,是没有操持的。
大概和我最相近的,是布尔塞维克,和他们一同布尔塞维克化,我是赞成的。
……但我爱农民的俄国。”
这就很明白的说出了他们的立场。
但在那时,这一个文学团体的出现,却确是一种惊异,不久就几乎席卷了全国的文坛。
在苏联中,这样的非苏维埃的文学的勃兴,是很足以令人奇怪的。
然而理由很简单:当时的革命者,正忙于实行,惟有这些青年文人发表了较为优秀的作品者其一;他们虽非革命者,而身历了铁和火的试练,所以凡所描写的恐怖和战栗,兴奋和感激,易得读者的共鸣者其二;其三,则当时指挥文学界的瓦浪斯基,是很给他们支持的。
托罗茨基也是支持者之一,称之为“同路人”
。
同“路人者”
,谓因革命中所含有的英雄主义而接受革命,一同前行,但并无彻底为革命而斗争,虽死不惜的信念,仅是一时同道的伴侣罢了。
这名称,由那时一直使用到现在。
然而,单说是“爱文学”
而没有明确的观念形态的徽帜的“绥拉比翁的兄弟们”
,也终于逐渐失掉了作为团体的存在的意义,始于涣散,继以消亡,后来就和别的“同路人”
们一样,各各由他个人的才力,受着文学上的评价了。
在四五年以前,中国又曾盛大的绍介了苏联文学,然而就是这“同路人”
的作品居多。
这也是无足异的。
一者,此种文学的兴起较为在先,颇为西欧及日本所赏赞和介绍,给中国也得了不少转译的机缘;二者,恐怕也还是这种没有立场的立场,反而易得介绍者的赏识之故了,虽然他自以为是“革命文学者”
。
我向来是想介绍东欧文学的一个人,也曾译过几篇“同路人”
作品,现在就合了十个人的短篇为一集,其中的三篇,是别人的翻译,我相信为很可靠的。
可惜的是限于篇幅,不能将有名的作家全都收罗在内,使这本书较为完善,但我相信曹靖华君的《烟袋》和《四十一》,是可以补这缺陷的。
至于各个作者的略传,和各篇作品的翻译或重译的来源,都写在卷末的“后记”
里,读者倘有兴致,自去翻检就是了。
一九三二年九月九日,鲁讯记于上海。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!