狂风中文网

译者后记(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

这种轻松的小品,恐怕中国是早有译本的,但我却为了别一个目的:原本的插画,大概当然是作品的装饰,而我的翻译,则不过当作插画

的说明。

就作品而论,《暴躁人》是一八八七年作;据批评家说,这时已是作者的经历更加丰富,觉察更加广博,但思想也日见阴郁,倾于悲观的时候了。

诚然《暴躁人》除写这暴躁人的其实并不敢暴躁外,也分明的表现了那时的闺秀们之鄙陋,结婚之不易和无聊;然而一八八三年作的大家当作滑稽小品看的《坏孩子》,悲观气息却还要沉重,因为看那结末的叙述,已经是在说:报复之乐,胜于

恋爱了。

接着我又寄去了三篇:《波斯勋章》、《难解的性格》和《阴谋》,算是全部完毕。

但待到在《译文》第二卷第二期上发表出来时,《波斯勋章》不见了,后记上也删去了关于这一篇作品的话,并改“三篇”

为“二篇”

——

本刻插画本契呵夫的短篇小说共八篇,这里再译二篇。

《阴谋》也许写的是夏列斯妥夫的性格和当时医界的腐败的情形。

但其中也显示着利用人种的不同于“同行嫉妒”

例如,看起姓氏来,夏列斯妥夫是斯拉夫种人,所以他排斥“摩西教派的可敬的同事们”

——犹太人,也排斥医师普莱息台勒(GustavPrechtel)和望·勃隆(VonBronn)以及药剂师格伦美尔(Grummer),这三个都是德国人姓氏,大约也是犹太人或者日耳曼种人。

这种关系,在作者本国的读者是一目了然的,到中国来就须加些注释,有点缠夹了。

但参照起中村白叶氏日文译本的《契呵夫全集》,这里却缺少了两处关于犹太人的并不是好话。

一、是缺了“摩西教派的同事们聚作一团,在嚷叫”

之后的一行:“‘哗拉哗拉,哗拉哗拉,哗拉哗拉……,’”

二、是“摩西教派的可敬的同事又聚作一团”

下面的一句“在嚷叫,”

乃是“开始那照例的——‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了……”

但不知道原文原有两种的呢,还是德文译者所删改?我想,日文译本是决不至于无端增加一点的。

平心而论,这八篇大半不能说是契呵夫的较好的作品,恐怕并非玛修丁为小说而作木刻,倒是翻译者AlexanderEliasberg为木刻而译小说的罢。

但那木刻,却又并不十分依从小说的叙述,例如《难解的性格》中的女人,照小说,是扇上该有须头,鼻梁上应该架着眼镜,手上也该有手镯的,而插画里都没有。

大致一看,动手就做,不必和本书一一相符,这是西洋的插画家很普通的脾气。

谁说“神似”

比“形似”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

盛世妖女,至尊太子妃穿书虐文女主杀疯了特种兵之利刃狂妻来袭:九爷,稳住别慌!咸鱼穿成年代文炮灰[快穿]月老就是可以为所欲为踏出生天仙界网络直播间飞天从廉政公署开始称雄港片她除了能打一无是处李慕白之前世今生海贼盖伦不能修仙的我只有去培育魂宠了王者荣耀之百变大魔王把虫族吃到濒危[星际]霸道帝少惹不得总裁狂妻5000岁我在仙界有道分身带着系统创家园企鹅系玩家拜师九叔农家团宠小福宝带着暴君野疯了黎明气象局权臣火葬场实录