天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
译者后记
banner"
>
契呵夫的这一群小说,是去年冬天,为了《译文》开手翻译的,次序并不照原译本的先后。
是年十二月,在第一卷第四期上,登载了三篇,是《假病人》,《簿记课副手日记抄》和《那是她》,题了一个总名,谓之“奇闻三则”
,还附上几句后记道——
以常理而论,一个作家被别国译出了全集或选集,那么,在那一国里,他的作品的注意者,阅览者和研究者该多起来,这作者也更为大家所知道,所了解的。
但在中国却不然,一到翻译集子之后,集子还没有出齐,也总不会出齐,而作者可早被厌杀了。
易卜生、莫泊桑、辛克莱,无不如此,契呵夫也如此。
不过姓名大约还没有被忘却。
他在本国,也还没有被忘却的,一九二九年做过他死后二十五周年的纪念,现在又在出他的选集。
但在这里我不想多说什么了。
“奇闻三篇”
是从AlexanderEliasberg的德译本“Derpersisueske—Verlag,Berlin,1922)里选出来的。
这书共八篇,都是他前期的手笔,虽没有后来诸作品的阴沉,却也并无什么代表那时的名作,看过美国人做的《文学概论》之类的学者或批评家或大学生,我想是一定不准它称为“短篇小说”
的,我在这里也小心一点,根据了“Gro-teske”
这一个字,将它翻作了《奇闻》。
第一篇绍介的是一穷一富,一厚道一狡猾的贵族;第二篇是已经爬到极顶和日夜在想爬上去的雇员;第三篇是圆滑的行伍出身的老绅士和爱听艳闻的小姐。
字数虽少,脚色却都活画出来了。
但作者虽是医师,他给簿记课副手代写的日记是当不得正经的,假如有谁看了这一篇,真用升汞去治胃加答儿,那我包管他当天就送命。
这种通告,固然很近乎“杞忧”
,但我却也见过有人将旧小说里狐鬼所说的药方,抄进了正经的医书里面去——人有时是颇有些希奇古怪的。
这回的翻译的主意,与其说为了文章,倒不如说是因为插画,德译本的出版,好象也是为了插画的。
这位插画家玛修丁(V.N.Massiutin),是将木刻最早给中国读者赏鉴的人,《未名丛刊》中《十二个》的插图,就是他的作品,离现在大约已有十多年了。
今年二月,在第六期上又登了两篇,《暴躁人》和《坏孩子》。
那后记是——
契呵夫的这一类的小说,我已经绍介过三篇。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!