狂风中文网

后记(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。

但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯:出发点全是个人主义。

并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’。

……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。

这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。

“郑伯奇先生……便在所编的《文艺生活》上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人著了先鞭。

翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。

有一种小报,则说我的译《艺术论》是‘投降。

’是的,投降的事,为世上所常有,但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆,在这里又向谁输诚呢。

今年,法又两样了,……说是‘方向转换。

’我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵上,算是一个好名词。

其实,这些纷纭之谈,也还是只看名目,连想也不肯一想的老病。

译一本关于无产阶级文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。

我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪‘爽快,’耐苦来研究这种理论的义务的。

“但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。

自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被陶汰,我就只要来填这从‘未有’到‘较好’的空间罢了。”

因为至今还没有更新的译本出现,所以我仍然整理旧稿,印成书籍模样,想延续他多少时候的生存。

但较之初稿,自信是更少缺点了。

第一,雪峰当编定时,曾给我对比原译,订正了几个错误;第二,他又将所译冈泽秀虎的《以理论为中心的俄国无产阶级文学发达史》附在卷末,并将有些字面改从我的译例,使总览之后,于这“文艺政策”

的来源去脉,更得分明。

这两点,至少是值得特行声叙的。

一九三○年四月十二之夜,鲁迅记于沪北小阁。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

快穿之后女配无解了元尊狩猎在1986沉醉不醒海贼之祸害这个团宠有点凶湛海鲛人说我有百倍经验模拟神仙是什么体验长夜国快穿之精分主神的心尖宠重生年代她成了大佬的团宠开局皇朝之主,从诸天召唤神魔出名太快怎么办重生1998谈小天人在斗罗,没有魂环男主的自我修养我是哥斯拉之无限乱入系统要我培养偏执大佬半城繁华(共3册)盛宠之毒后惑帝心东汉末年枭雄志闪婚厚爱:墨少宠妻成瘾寂静王冠大江湖之热点大侠