狂风中文网

注重翻译(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

在《出了象牙之塔》之前,鲁迅还译了厨川白村文论集《苦闷的象征》,该书旨在论述“生命力受了压抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的根柢,而其表现法乃是广义的象征主义”

鲁迅欣赏厨川白村引入伯格森的哲学、弗洛伊德的科学,以及荣格的“集体无意识”

说、霍尔的“民族心”

说,来阐释文学的创作。

而厨川白村本人又有很强的独创力,使得这本书既异于哲学科学的玄虚,又没有一般文艺论著的繁碎,而多有独到的见地和深切的体会。

联系鲁迅的《狂人日记》《阿Q正传》等,《苦闷的象征》无疑深得鲁迅之心。

鲁迅感慨道:“非有天马行空似的大精神即无大艺术的产生。

但中国现在的精神又何其萎靡锢蔽呢?”

1922年,俄国盲诗人爱罗先珂(1889—1952)应北京大学之邀,来中国讲授世界语。

在北京时期,曾住在八道湾11号院。

这是鲁迅、周作人与爱罗先珂等人在北京世界语学会合影。

1922年5月23日摄于北京世界语协会。

前排右起第三人为鲁迅,第四人为爱罗先珂,第六人为周作人

《一个青年的梦》。

日本武者小路实笃著。

鲁迅译。

1919、1920年连载于《国民新报》《新青年》,1922年商务印书馆出版,为“文学研究会丛刊”

之一

《现代日本小说集》。

收小说三十篇,鲁迅与周作人合译。

鲁迅译森鸥外、芥川龙之介、菊池宽等小说十一篇,1923年商务印书馆出版,为“世界丛书”

之一,署名周作人(本页文物均为北京博物馆收藏)

《桃色的云》。

俄国作家爱罗先珂著,鲁迅译。

1922年连载于《晨报副刊》和《民国日报》副刊《觉悟》。

1923年北京新潮社出版

《工人绥惠略夫》。

俄国作家阿尔志跋绥夫著,鲁迅译。

1921年连载于《小说月刊》,1922年商务印书馆出版,为“文学研究会丛刊”

之一

《爱罗先珂童话集》。

俄国作家爱罗先珂著,鲁迅译。

1922年商务印书馆出版,为“文学研究会丛刊”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

庸人安好我已不做大佬好多年封妖的灯火投胎了大国重器[快穿]救世等于死一死霸总的小玫瑰暴富系统:真千金她惊艳了世界皇后是只小猫咪我在末世能升级超虚拟世界快穿之这个反派是我家的最强杀人刀白切黑大佬她又自爆马甲了魔头我劝你向善英雄联盟,云起瓦罗兰带个系统去抗日遮天之意在至高替嫁新婚夜,瘸腿总裁站起来了!迷途的叙事诗拜师四目道长重生之妖神大帝诸天普渡唐朝小闲人如 梦 令穿书后病娇反派抱着我求亲亲