天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
他重新校验了工件坐标原点——用寻边器一点一点地碰工件的边缘,碰了X轴碰Y轴,碰了Y轴再碰Z轴,三个方向都碰了,确认原点误差在0.01mm以内。
重新启动。
这一次,两刀都顺利完成了。
台阶面铣得平平整整,表面粗糙度肉眼看着不错——他用粗糙度样板比对了一下,在Ra3.2左右,达到了要求。
他看着那个铣好的台阶面,和旁边那道刺目的划痕并列在一起——一好一坏,一正一误,像两个人站在他面前:一个告诉他做对了是什么样子,另一个提醒他做错了是什么代价。
他拿出笔记本,把这次事故详细记了下来——时间、原因、后果、教训,一个字都没省。
最后他写了一行——
"
永远不要省最后一步。
省了,前面所有步骤都是零。
"
十
四月中旬,日方的技术员来了。
他叫田中诚一,四十来岁,矮个子,戴一副黑框眼镜,说话慢条斯理的,中文只会说"
你好"
和"
谢谢"
,其余全靠翻译——厂办派了一个日语专业的姑娘当翻译,但那姑娘不懂技术,"
伺服电机"
翻译成"
服务的电动机"
,把田中听得直皱眉头。
林启铭直接拿出了他的笔记本——十七页的翻译笔记、三十五条新规矩、三十七个标注了参数的草图,以及那次撞刀事故的完整记录。
田中翻了那些笔记,表情从困惑变成了惊讶,从惊讶变成了——不是欣赏,是一种更深层的东西:尊重。
他指着笔记上的一条翻译——"
送り速度:进给速度"
——对翻译说了一句话。
翻译转述:"
田中先生说,你的翻译很准确,这个词很多中国工程师都翻错。
"
他又指着那条"
液压系统调试前必须先过滤液压油"
的规矩,又说了一句话。
翻译转述:"
田中先生说,这个经验很重要,他们在日本也遇到过同样的问题。
"
最后,他看到了撞刀事故的记录——那一页写得最详细,连"
手心出冷汗"
这种细节都记了。
他看完之后沉默了一会儿,然后对翻译说了很长一段话。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!