狂风中文网

语言拼图01(第7页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

“是”

有时候也用做代词,比方“是人”

,相当于“斯人”

,意思就是“这个人”

,但在现代汉语里基本不这样用了。

可欧洲人不是这样的,“是”

对他们的意义太重要了。

他们习惯于追求公理啊,习惯于三段式的形式逻辑啊,习惯于形而上地寻根究底啊,因此事物的所“是”

,比事物本身更高级、更重要、更神圣。

事物的“是”

也不是自明的,“是”

的逻辑依据和合法程序需要严格查究。

就像要领取一个上帝颁发的身份证,不然事物就没有意义了,就不合理法了,就值得像哈姆雷特那样焦虑万分了。

这样,他们的这个“是”

独立了,静止了,本身成了一个东西。

成了一个常用名词,甚至可以带上冠词,可以翻译成“这个是”

“这个在”

,“此是”

“此在”

这个东西甚至是一切形而上学的出发点和落脚点,大部分哲学都是围绕事物的“是”

展开。

如果说中国人只是求解事物“是”

什么,是一种实践指向,那么欧洲人则是求解事物的“是”

是什么,“是”

何以为是,是一种#理指向。

换一句话说,中国人重thing,欧洲人重being;中国人重kno。

为了实现这一点,英语词性转化灵活,轻松跳槽,不断向上抽象化和演绎化,be可以加上一个-ing,可以再加上-ness,可以再加上-self,这样一级级往逻辑迷宫里转化和掘进。

难怪外国的哲学那么难懂,那么难译,真是把中国学者一个个往疯里逼啊。

他们的理性主义是这个风格,比如黑格尔;后理性主义也是这个风格,如海德格尔^很多书可以几十页不举一个例子,不涉及任何实际,只在抽象概念的天国里**和苦打苦斗,让一般的中国人实在难以想像。

儒家和道家都不是这样的,只有名家,还有西来的佛学,与之有点接近。

otherness,onehihing—hood,noself—self-ness中国人一看到这些词肯定头就大了,正像他们一听我们说成语典故头就大了。

王尧:以前有人说“美不可译”

,看来文化特性也难译。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

七零之彪悍娘亲被拉入群聊的创世神什么都会的仁王君男人三十极品上门女婿我在火影修仙我赚的真是辛苦钱穿书后我和摄政王HE了从灭族之夜开始我的魔王老婆超宠我鬼王的前半生都市之仙尊归来都市奇门医圣女配在线娇弱放开那个原始人傻了吧,爷有星兽空降甜妻:娇娇人鱼她爆火娱乐圈空间农女:团宠娇妻甜又飒早安,岳律师!不按计划进行变强绝境Uzi:永远滴神农门娇俏小厨娘神秘复苏之我有尸骨脉从亮剑开始的特种战打穿西游的唐僧