狂风中文网

02(第4页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

其实不仅是顾准,包括郭小川,还有郭路生,也有用两种话语写作的问题。

我认为不是一个真假的问题,当时中国的知识分子是充满矛盾的,如果没有这个矛盾,也就没有后来的转换,而转换有个过程,这个过程会反映出知识分子的不同方面。

韩少功:我们当年下乡时,农村存在着一些官僚主义,一些贪污腐败和坑农伤农的现象。

我们带着一种红卫兵的造反精神跑到那里去贴大字报,同当地某些党政干部发生冲突。

但当时我们没有别的思想资源,只能用主流话语来解释这种现象,比方把他们解释为“走资派”

“修正主义”

等等。

现在看来,你可以说那些话语不对,是典型的“文革”

套路,但那些话语所针对和所解释的问题却是真实的,直到现在还存在。

你当时整个地生活在这种主流话语的汪洋大海里,可能很难有别的什么解释。

这是一种话语资源上的困境。

我在《暗示》里也写道,“文革”

后期反对“四人帮”

的,有马克思主义者,有自由主义者,有极左的“托派”

,有佛教或道教的信仰者,各种思想资源都不一样,但这些差别并不重要,因为它们共同的目标,各种话语共同的所指,就是要结束“文革”

,就是呼唤中国的改革开放。

像顾准这样一个研究马克思主义的思想家,话语资源并不等同于他利用这些资源展开的思想,其文本有一个表层意义与深层意义的不同,有一个如何解读的问题。

王尧:如何看待“文革”

时期的各种思想资源,现在也有分歧。

比如说“文革”

时期内部发行过一些所谓灰皮书和黄皮书,对后来的思想启蒙产生的作用是很大的。

在上海奉贤的“五七干校”

,有一批人被组织起来翻译了西方的一些书,这些书对青年知识分子影响很大。

我曾经读到一篇文章,题目是《你究竟要干什么》,讲了当时参与翻译的这些人,都不肯回忆这个事情,就是说不愿意承认自己是这些书的译者。

我后来就想这个问题,为什么不承认?看来,在思想不自由的情况下翻译思想自由的书也给他们留下了创伤记忆。

韩少功:离开了特定语境,我们不可能理解任何文本和事物。

我说过“忠字舞”

,它表面含义和深层含义是不同的。

从表面上说,“忠字舞”

是制造个人迷信,这一点不言自明。

但是在下一个层次,它可能完全是一种娱乐,当时没有别的娱乐啊,所以只能利用这个娱乐,就像今天人们跳“国标”

或者迪斯科;再下一个层次,当时很多人还利用“忠字舞”

从事某种艺术追求,包括一种很西方化的艺术追求。

西洋音乐和西洋舞蹈都在“革命”

的名义下偷偷复活。

这在二十世纪六十年代后期其实很普遍。

我的很多朋友就在那个时候成了小提琴和手风琴的发烧友,对西方的音乐家一个个如数家珍。

这是今天很多人想像不到的。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

探秘全球从缅甸宝藏开始朱元璋的人生模拟器前妻很抢手:老婆我们复婚吧这号有毒恋爱要在距离锁定后从召唤师开始的斗罗世界团宠格格是食修我在末世种个田联盟之彼岸我捡了个末世少女超灵气时代大明:爷爷,我不想当皇上啊月老就是可以为所欲为法师西恩异世人生之精灵弓手祖宗饶命开局逮捕无证穿越者一箭破万法横练鸣人楚河记事反派女配不干了飞扬年代:从采购员开始人在漫威,开局迎娶绯红女巫小神仙,请留步人渣反派自救系统