天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
在西南最偏远的地方,布拉斯基特人〔Blaskets,早期布拉斯克人(Blasques)〕包含古斯堪的纳维亚词汇?y(“岛屿”
,第一个词素不确定);附近的港湾斯摩维克(Smerick,古斯堪的纳维亚语Sm?rvík是爱尔兰词汇Muirbech的变形)的意思是黄油湾,可能因周边肥沃的修道院土地而取此名;在伊弗兰半岛(Iveragh)上的贝吉尼什(Beginish),一块刻着十字架的如尼文石头表明,在一个修道院里有爱尔兰-挪威殖民者。
南部海岸〔德西(Dersey)、法斯特耐特(Fasta)、赫尔维克(Helvick)、沃特福德、萨尔蒂斯(Saltees)、塞尔斯卡(Selskar)、图斯卡(Tuskar)〕和东部海岸
〔韦克斯福德、阿克洛(Arklo)、霍斯、爱尔兰之眼、兰贝、斯凯利斯、卡灵福德(gford)、斯特朗福德〕的挪威地名是从古斯堪的纳维亚语传到英语中的。
而维京水手通用语中的地标性建筑和定居点却没有在爱尔兰语中留下痕迹。
都柏林附近的达尔基(Dalkey)是爱尔兰语Delginis的部分转译。
有些地名是爱尔兰语同古斯堪的纳维亚语结合形成的,纯粹的古斯堪的纳维亚地名在内陆地区很罕见。
其中一个是莱克斯利普(Leixlip),来自古斯堪的纳维亚语的lax-hl?ypa(意为“三文鱼跳跃的地方”
)。
在都柏林王国之内,带有古斯堪的纳维亚语素的地名虽很普遍,但总体来说爱尔兰的古斯堪的纳维亚地名不如英格兰、威尔士和苏格兰常见。
最重要的借词大都与典型的维京人活动有所联系,譬如航海方面(ancaire〈akkeri“锚”
,bád〈bátre“船”
,scòd〈skaut“薄板”
,stiúir〈styri“舵”
,laídeng〈leieangr“海军”
,orr“舰”
);捕鱼方面(langa〈langa“帚石楠”
,trosc〈porskr“鳕鱼”
,s〈skadd“鲱鱼”
,d“鱼线”
);商业和交易商品方面(margad〈markaer“市场”
,pinginn〈pennningr“便士”
,sg〈skillingr“先令”
,scuird〈skyrta“衬衫,斗篷”
,appr“纽扣”
,bròg“鞋”
〈bròk“紧身裤,裤子”
);战事方面(boga〈bogi“弓”
,elta〈hjalt“刀柄”
,merge〈merki“战斗标准”
)。
还有些词汇同食物有关,特别是builín、builbhín(“一条面包”
)可能来自bylmingr(“一种面包”
),beoir(啤酒)来自bjòrr(有可能是一种不同于爱尔兰品种的啤酒)。
社交词汇数量有限:ármand(“长官,司令”
)来自ármáer(古斯堪的纳维亚语中表示皇家农场的管事),lagmann〈l?gmaer(“律师、本地贵族”
),súartlech〈svartleggja(“雇佣兵”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!