狂风中文网

名著翻译点滴谈译后记(第4页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

这种译法也许不如前者那样言简言赅和有格言味,但它却体现出形象和意境来,富有哲理,给读者更多想象的空间。

我举这个例子,主要想让一般读者体会和感受一下文学翻译是如何“再创作”

的,因为不少人只知作家有“创作”

,还不知译家有“再创作”

他们往往产生误解,认为翻译不过是查查词典的事——果真如此,你还能读到那些光彩夺目的外国文学吗!

那样的翻译一定非常苍白的。

而要搞好这个再创作,译者必须具备较深厚的中外文功底和文学修养,有深厚的阅历和广博的知识,等等,否则是难以译出优秀作品来的。

尽管我数年来不断努力,但仍感翻译艰难,真是“越学越知不足”

学海无涯,只有当你不断进取时,你才会对此深有感触。

不过文学翻译是一门崇高的事业,值得我去为之奋斗,并从艰巨的奋斗中获得美的享受。

再次欢迎广大读者、专家提出宝贵意见,以期今后使之不断完善,将更好的译作奉献给社会!

刘荣跃

1995年1月初稿

2003年1月定稿于四川简阳

[1]美国著名杂志,1850年创刊,以连载著名小说等著称。

[2]以斯达士,著名祭司。

著有《以斯达士第一书》和《以斯达士第二书》。

[3]授予圣职,指被授予牧师职位。

[4]传奇剧,18世纪末至19世纪中叶流行于欧洲的一种戏剧,充满奇情和夸张。

[5]威塞克斯,英格兰西南部一地区。

[6]约伯,基督教《圣经》中的人物。

[7]耶路撒冷,巴勒斯坦著名古城,伊斯兰教、犹太教和基督教的“圣地”

[8]猎人赫恩,也称幽灵猎人。

在莎士比亚《温莎的风流娘儿们》中以福斯塔夫这一角色出现。

据说他在夜间,尤其是在暴风雨中骑马出猎的。

[9]恶魔,指英国17世纪作家约翰·班扬(Bunyan)所著《天路历程》中的恶魔。

克里斯琴是该书中的主人公。

[10]见《旧约·但以理书》第3章第24至26节。

[11]通天塔,指《圣经》中没有建成的通天塔。

上帝因诺亚的后代狂妄而发怒,使建塔人突然操不同的语言,塔因此终未建成。

[12]几尼,旧英国金币,相当于1.05英镑。

[13]西乃山,屡见《旧约》,在靠红海北端的地方。

[14]格力姆(1785-1863),德国语言学家。

他发现印欧语系里的古语言中某一些音在条顿语中经过的变化,而找出规律来,叫做格力姆氏定律。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

地府缝合怪农门娇宠,王爷的锦鲤小厨娘我有一个万界交易群永续之镜我把BOSS公主抱了情难自控神门破事精英里的保安我在大虞长生极品婆婆的重生之路穿越修仙界我靠卖惨走上人生巅峰退婚后这太子妃我不当了蛊惑天才反派的绝色美人妈重生了[八零]神界红包群从小镇做题家到首席科学家兽世毛绒绒女王萌吐奶我差亿点成了普通人异世大佬重生归来在年代萌宝妈咪是机长战极通天我只想安心修仙妙木山的塔姆仙人这斗罗啥画风啊大理寺断案实录