狂风中文网

名著翻译点滴谈译后记(第1页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

名著翻译点滴谈(译后记)

banner"

>

经过几近于重译的工作之后,我终于完成了这个译本的修订任务。

我说几近于重译,主要表明这次修订我是很下了一番功夫的;只是方式是以我的旧译为基础,一字一句对照原文进行修订。

这并非对旧译全盘否定,应该说无论是作为我个人的文学翻译生涯还是它的存在,旧译都有其自身的价值,否则就不会有好几家出版社出版和再版(甚至还出了精装本),印数累计达数万册。

但随着知识的不断积累,翻译实践及经验的不断丰富,以现在的眼光来看待旧译,我便发现不少值得修改和完善的地方,所以这次全面修订后再版很有必要。

而那些不足之处,以前我也不可能看出来——虽然无疑当时我翻译也是全力以赴的。

知识没有积累到一定程度,要发现其中的不足怎么可能。

《无名的裘德》是我的第1部译著,说是我本人从事文学翻译的一个里程碑也不过分。

从那以后至今我相继翻译出版了13部译著约300多万字,并且新的数部译著又将面世,此外在数十家刊物上发表译作约10万字。

这个量的积累不能不说对质的提高没有产生影响。

我自己把这次在我所十分崇敬的一流出版社上海译文出版社再版《无名的裘德》,看作是我从事文学翻译的又一个里程碑(是否不够谦虚?不,是为自己热爱的崇高而艰巨的事业自豪!

),所以对它下大功夫进行修订既是条件成熟又是理所应当。

只要自己有能力,就要尽力去做好,这是对读者、出版者和自己负责——我从事翻译始终持这种态度。

当然我只能说自己尽了最大努力,并保证这个第1次修订的版本胜过旧译;但我绝不能说它就没有不足了,任何一个译者都不敢不能作这样的保证。

文学翻译不是做数学题,绝没有一个标准的答案,而只能尽可能趋于完善。

因此诚恳希望广大读者、专家、译界前辈等提出宝贵意见。

可以肯定今后有条件时我还会对这个译本进行修订,只要以自己的眼光能看出值得修改的地方。

学无止境,译事亦同样如此。

这个修订本主要从3个方面作了改进。

一是纠正了某些误译,使词句更准确。

理解准确是翻译的关键,也是初入道者常犯的错误。

理解都错误了,便会失去翻译的意义。

理解问题涉及到译者的英语水平和吕淑湘大师所说的“杂学”

知识。

比如小说开头有一句,旧译为:“水芹谷的磨坊主把自己那辆歪斜的小型二轮运货马车借给他,以便把他的财物运到他要去的约二十英里远的城市。”

修订本改为:“水田芥谷的磨坊主把自己那辆有篷盖的小型二轮运货马车借给他,以便把他的财物运到他要去的城市,那儿大约20英里远。”

“歪斜”

改为了“有篷盖”

,英语tilt既指“使倾斜,使歪斜”

,又指车辆、地摊等“用帐篷遮盖,为……搭帐篷”

,根据上下文它当然指后者。

也许有人说这关系并不大,但从事译介工作,我认为是应该精益求精的,这也是我从事翻译的一个宗旨。

小错不注意就会酿成大错。

二是语言更加简练。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

佛系权爷动凡心万人迷穿成炮灰(快穿)我在末世开商店无限地球卫士穿成农家福宝小甜妻回到2002当医生当我绑定三次元论坛后从少年派2开始找对象我有无边美貌重返八零怂媳翻身!快穿之精分主神的心尖宠快穿之为你如愿新婚一百天:猎杀薄情首席厉少,你家祖宗超级凶豪门蜜恋:大佬请滚开替身影帝重生后,手撕虐文剧本(娱乐圈)袖藏天光重生后我成了反派大佬我靠做NPC修仙[全息]我在八零靠脑洞破案[刑侦]斗破之元素封神高岭之花的人设崩了当不成赘婿只好去做儒圣了英雄联盟之绝世无双快穿海王女主有点野