天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
了。
这时有两种新文体发展:一是佛典的翻译,一是群经的义疏。
佛典翻译从前不是太直,便是太华;太直的不好懂,太华的简直是魏晋人讲老、庄之学的文字,不见新义。
这些译笔都不能做到“达”
的地步。
东晋时候,后秦主姚兴聘龟兹僧鸠摩罗什为国师,主持译事。
他兼通华语及西域语,所译诸书,一面曲从华语,一面不失本旨。
他的译笔可也不完全华化,往往有“天然西域之语趣”
(21);他介绍的“西域之语趣”
是华语所能容纳的,所以觉得“天然”
。
新文体这样成立在他的手里。
但他的翻译虽能“达”
,却还不能尽“信”
,他对原文是不太忠实的。
到了唐代的玄奘,更求精确,才能“信”
“达”
兼尽,集佛典翻译的大成。
这种新文体一面增扩了国语的词汇,也增扩了国语的句式。
词汇的增扩,影响最大而易见,如现在口语里还用着的“因果”
“忏悔”
“刹那”
等词,便都是佛典的译语。
句式的增扩,直接的影响比较小些,但像文言里常用的“所以者何”
“何以故”
等也都是佛典的译语。
另一面,这种文体是“组织的,解剖的”
(22)。
这直接影响了佛教徒的注疏和“科分”
之学(23),间接影响了一般解经和讲学的人。
演释古人的话的有“故”
“解”
“传”
“注”
等。
用故事来说明或补充原文,叫做“故”
。
演释原来辞意,叫做“解”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!