狂风中文网

第205章 公证人(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

他知道,这样一篇用典雅文言写就的小说,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”

,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

【尊敬的严复先生:

很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

对此,我深表理解与尊重。

然而,请原谅我或许源于不同文化背景的一点浅见。

我创作《老卫兵》之初衷,并非仅为博取文人雅士一笑,更在于描绘普通人的生存状态,以期引发更广泛的共鸣。

在法兰西,小说的生命力源于它逐渐走出沙龙,市民都可以阅读、谈论。

据我所知,在中国,除了这种高雅的文体,还有一种更接近市井百姓口语的语言,才是小说的主流。

随信寄回您的译稿,请查收。

再次感谢您的厚谊与努力。

您诚挚的,莱昂纳尔?索雷尔】

莱昂纳尔没有直接批评严复的文言译文,而是通过表达对小说受众和功能的思考,委婉地提出了“白话翻译”

的可能性。

莱昂纳尔也没有在信中提及自己有没有将译稿给陈季同观看;这些意见严复能看懂多少,是不是会采纳,那就不是他所能控制的了。

至于说“朗拿度?梭勒”

这个译名,莱昂纳尔也没有进行纠正,他觉得这个译名在未来,会是个不错的文化变迁的印迹。

莱昂纳尔又将信交给了艾丽丝,然后收拾一番就出门。

今天是1880年的1月3日,昨晚《合唱团》已经演到第四场,火爆程度丝毫未减,甚至有外地的观众慕名而来,花上5倍的价钱购买黄牛票,就为了一睹《合唱团》的风采。

这出戏剧仿佛一台不知疲倦的印钞机,给莱昂纳尔与法兰西喜剧院都带来巨大的收益。

仅仅4场,莱昂纳尔的票房分红就超过了2000法郎。

如果像埃米尔?佩兰给自己的信中所说,《合唱团》成为喜剧院的常驻剧目,而且要去外地巡演,票房分红高达6%,那带给他的年收入很可能超过3万法郎。

此外莱昂纳尔现在还有连载,转载等收入,稿费的币种不仅有法郎,还有英镑、卢布……………

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

快穿吾之商铺撩到校草后我发现追错人了情意绵绵:前妻高高在上从武学专用版作弊器开始我的清纯大小姐悍妻当道:财神娘子升职记长生万古:苟在天牢做狱卒直播带货:榜一大哥是嫦娥破事精英里的保安大明:我爹是朱元璋侯门娇女狠角色修仙男院来了个女学渣掌上娇卿全金属王座快穿反派男神有点皮我变成了修真洞府诸天演道草莓印天戮宇宙穿书修仙之女主难为我要名垂千古女帝:苟在深山,女儿将我吹成神诸天轮回:从港综开始快穿之女配打脸人生萌宝1加1