狂风中文网

对仗平仄(第1页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

对仗·平仄

banner"

>

英文《中国文学》翻译了我的小说《受戒》。

事前我就为译者想:这篇东西是很难翻的。

《受戒》这个词英文里大概没有,翻译家把题目改了,改成“一个小和尚的恋爱故事”

,这不免有点叫人啼笑皆非。

小说里有四副对联,这怎么翻?样书寄到,拆开来看看正文,这位翻译家对对联采取了一个干净绝妙的办法:全部删掉。

我所见到的这篇小说的几个译本对对联大都只翻一个意思,不保留格式。

只有德文译文看得出是一副对联:上下两句的字数一样,很整齐。

这位德文译者真是下了功夫!

但就是这样,也还是形似而已,不是真正的对联。

对联是中国特有的艺术形式。

对联的前提是必须是单音缀(或节)的语言,一字、一音、一意。

西方的语言都是多音节的,“对”

不起来。

与对仗有关的是中国话(主要指汉语)有“调”

据说古梵语有调。

其他国家的语言都没有鲜明的音高调值差别。

郭沫若参加世界和平理事会,约翰逊主教就觉得郭说话好像在唱歌,就是因为郭老的语言有高低调值。

中国人觉得老外说话都是平的,外国人学说中国话最“玩不转”

的便是“调”

对联的上下联相同位置的字音要相反,上联此位置的字是平声,则下联此位置之字必须是仄声。

两联的意思一般是一开一阖,一正一反,相辅相承。

或两联意境均大,如“大漠孤烟直,长河落日圆”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

道门法则漫威十二符咒快穿反派男神有点皮回归后我令反派闻风丧胆[HP]蝴蝶效应我守到DNF关服竟然穿越了武动乾坤流放,神医小娇妻救了国公府满门快穿之这个女主早晚要完末世重生之千金逆袭震惊!一夜醒来物价贬值一百万倍我靠生崽火爆全星际姜丝阿伽雷斯我有一座新手村叶先生休想靠崽留下我第一赘婿清穿咸鱼攻略我还没上台,经纪公司就倒闭了钢铁皇朝我的1979斗罗之模拟武魂鬼王的前半生黎明气象局荒域圣尊身份互换后,宫主他卑微求宠虐文小可怜是怪物母巢[快穿]