天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
接下来的谈话氛围顿时轻松了很多。
出色的推销人员一定是个善用幽默的人
幽默就像润滑油一样,可以拉近推销人员和客户间的距离,让双方在一种轻松愉快的氛围中交谈,也有助于客户对推销人员产生好感,进而购买产品。
但是,幽默也要适时适度适合。
如果把握不好,会给客户留下轻浮、不可靠的印象,甚至会激起别人的反感或愤怒,那就适得其反了。
此外,培养深刻的洞察力、敏捷的反应力也是提高幽默的一个重要方面。
只有迅速捕捉事物的本质,配以恰当的比喻、诙谐的语言,才能制造出既不落俗套又有深度的幽默。
总之,一个出色的推销人员,一定要学会运用幽默。
否则,就如乔·吉拉德所说的,“很难想象出一个缺乏幽默感的推销员会是什么样子,我想他的客户一定很不好受”
。
题外链接
幽默的来历
幽默,形容有趣或可笑而意味深长。
它是外来词,由英文“humor”
音译而来的。
而英文中的这个词来源于拉丁文,本义是“体液”
。
古希腊有一位名叫希波克拉底的医生认为,人的体液有血液、黏液、黄胆汁、黑胆汁,等等,其组成的比例不同。
王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中议及“humor”
一词,并将其音译成“欧穆亚”
,认为“欧穆亚”
是一种达观的人生态度,但并未展开论述,以后也未再议。
1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,将“humor”
译为“幽默”
。
他对“幽默”
的解释是:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。
与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”
因此,第一个将英语单词“humor”
译成中文的是国学大师王国维,而林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!