天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
第四学年春季学期,对角巷的梧桐絮还没飘尽,不列颠魔法界却已经迎来了比往年任何一场春雨都更密集的国际信函。
猫头鹰不再是单只飞来——它们成群结队地穿过英吉利海峡上空的雾气,爪子上绑着德文、法文、意大利文和西班牙文的公函,翅膀上沾着不同国家的邮戳魔法印泥,降落在霍格沃茨的猫头鹰棚、对角巷九十三号流转中心的收件窗、以及不列颠魔杖安全标准委员会门口那只被临时加挂的第三个信篓里。
这一切的导火索,是那只梧桐木小盒子。
魔法即时通讯器的第一批标准化量产品在春初正式交付外源计划全体外勤人员,随后在不到两周内被流转中心开放了面向全体成年巫师的登记通道。
登记表在第一天就被领光了三次,埃德加不得不临时加印第四批表格,把多丽丝从麻瓜批发市场买回来的那台高速复印机用到发烫。
第四批表格的抬头被多丽丝改成了双语——英语和法语并列——因为从第三天开始,已经有不列颠以外的猫头鹰叼着填好的登记表飞进了对角巷。
第一个正式提出跨国采购意向的,是法国魔法部。
不是布斯巴顿,不是某个法国纯血家族,是法国魔法部本身。
他们的公函措辞极其正式,火漆上压着法兰西魔法共和国的纹章,信纸的边角裁得比任何一封英国魔法部公文都更齐整。
信的开头用了三行敬语,中间用了两页篇幅详细阐述法国傲罗指挥部在过去几个月中对英国魔杖安全锁标准的跟踪评估结果,末尾提出了一个极其具体的请求:法国魔法部希望派出一支由傲罗办公室主任带队、通讯与安全事务司技术顾问随行的正式代表团,于四月上旬访问霍格沃茨,实地考察魔法即时通讯器的生产流程,并讨论跨国采购协议的具体条款。
随信附了一份用英法双语填写的初步采购意向清单——首批三百台通讯器,优先配发法国傲罗外勤组和圣芒戈急救端口。
这封信被放在委员会会议室的桌上时,斯拉格霍恩正在喝他今天第三杯加糖红茶。
他看了一眼信纸上的法国魔法部纹章,把茶杯搁回杯托,用一种他通常在收到极其重要信件时才会用的郑重语气说:“我年轻的时候,法国魔法部从未主动给任何英国机构写过信。
他们连圣诞贺卡都是让布斯巴顿的副校长代发的。”
第二封来自德国。
德国魔法部的措辞比法国更直接,没有用太多外交辞令,开门见山地表示他们的魔咒安全委员会曾在过去两年反复尝试独立研发与安全锁咒类似的绑定系统,均因无法解决魔力烙印矩阵在低温校准环境下的稳定性问题而被迫中止,因此对英国通讯器中的共鸣层封装底片工艺“抱有极大的学术和技术兴趣”
。
他们的请求同样具体:希望派遣一支由联邦魔咒安全委员会委员和两名高级炼金术师组成的考察团,于四月中旬抵达霍格沃茨进行为期一周的现场考察,并希望在考察期间与通讯器研发团队的核心成员举行至少两场闭门技术交流会。
第三封是意大利。
意大利魔法部的公函措辞最优雅,火漆上压着佛罗伦萨魔法学院的古老纹章,信纸的边缘用极为精细的手工压花勾勒出文艺复兴时期流传下来的炼金术符号。
他们在信中花了将近一半的篇幅大加褒扬霍格沃茨最近几年在魔法教育改革、魔杖学标准化及通讯技术应用方面所取得的非凡成就,然后在礼貌的转折后提出了一个看似更为温和、但用意颇深的问题:他们想知道,霍格沃茨是否有意将通讯器的生产标准向整个欧洲魔法界公开,以便各国能在共同框架下共建一个基于即时魔法通讯的公共卫生与安全预警网络。
随信附了一份由佛罗伦萨魔法学院炼金术系主任亲笔签署的学术合作意向书,表示愿意为任何相关的跨区域学术交流和标准制定工作贡献他们力所能及的资源。
紧接着,西班牙、比利时、荷兰、瑞典和挪威的信件接踵而至,并在一个半月内便覆盖了整个欧洲主要魔法区域的官方联络通道。
比利时的来信额外加了一份被夹在公函后面的民间订单——由布鲁塞尔与安特卫普的麻瓜出身巫师联合经营的五家中小型魔法物流运输行,想直接购买一百台通讯器配给自己每日穿梭于麻瓜港口和魔法仓库之间的货运调度员。
当这些信件被整齐地按日期和国别分类归档进委员会新设的“国际联络”
档案架时,霍格沃茨的教工休息室里开始出现一种前所未有的焦虑——不是害怕,不是担忧,而是一种被觊觎了心爱之物后本能的不安。
弗立维在某个周四下午端着茶杯,对着墙上那张被不断增补标记的欧洲魔法部通讯录看了许久,转头对着旁边批改论文的麦格说了一句:“米勒娃,你有没有一种感觉,就像你刚把家里最好的那套坩埚拿出来给别人看,结果所有人都想把它买走。”
麦格没有抬头,但她的羽毛笔在论文边缘顿了一下。
“菲利乌斯,那不是坩埚。
那是我们花了三年时间,在古灵阁封锁和妖精制裁底下一点一点垒起来的东西。
他们现在看到成品了,就想让里德尔和格林特把图纸打包寄过去。
我建议你把那份比利时的民间订单从纯技术交流的夹层里抽出来——它在变成外源计划跨区转运供应商的审议之前,必须额外经傲罗办公室审核,以免被误划成‘非魔法货物’。”
她说完把论文翻过一页,似乎想在备课笔记的最末页上找到一个不会被新来猫头鹰打断的位置。
与此同时,艾米·格林特收到了法国某家老牌魔法出版社通过布斯巴顿转交的出版邀请。
这家出版社曾在四年前出版过《基础自保与防御统合》的法语译本,当时首印五千册花了近九个月才卖完,他们在信中提到这个数字时没有掩饰任何羞愧——而这一次,他们在翻译完成到印刷完成的极短时间内便紧急加印了多次,因为仅仅《魔杖学:文明、自保与重构》法语版的首个季度预订量就远超前一本教材至今的累计销量。
而她对此的回复方式和她自己处理其他大宗采购比价的方式一样:她把那封邀请函复印了两份,一份存入委员会公共收件记录,一份交给流转中心下属的新进多语种翻译组——这个翻译组正是她在两年前招收了第一批麻瓜出身毕业生时创建的,在更早之前只有她一个人对着法语原版自己译成英文草稿再从英译法反向校准对等术语,而现在所有对照表都通过蓝黑双色标准印刷体在翻译组公共橱窗实时更新,由她对最终质量做滚动核查。
她本人并没有为自己接下任何独家稿约。
但她在当天傍晚的委员会例会结束后对正在整理国际信函多丽丝提醒了一句外源货运站中最近几次被巴黎海关反复退回的法国合作方新更换地址需要复核。
而当多丽丝问她是否需要顺道替她带一份预订版样书留底归档时,她把从对角巷文具店刚买的便签纸撕下一张夹入备忘录,说她已经在自己的项目跟踪表上留好了档案编码。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!