狂风中文网

20 中世纪之终结(第5页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

[2]弗雷迪用的sick(恶心)在俚语中意为“厌烦”

,他妈妈故意理解成相对正式的含义“生病导致的恶心”

[3]原文借用曼佐尼小说《鸳盟初订》的标题,这部作品在意大利与《神曲》齐名。

[4]原文用读音相近的fiasco(惨败)双关fiancé(未婚夫),影射塞西尔之前求婚屡战屡败,这次总算成功。

[5]该说法在乔治·惠特斯顿1587年出版的作品《西德尼爵士行状》中有所提及,原句是:“意大利化的英国人就是恶魔。”

约翰·邓恩在写给亨利·渥顿爵士的信中也有警示。

这话是带有严重贬义的俗语,还有复杂的弦外之音,因为意大利化(学会意大利生活方式)的英国人往往是指“学会”

迷恋男色的英国人,他们在英国主流社会通常名声不好,如果被法庭证实有过男色经历还容易遭到严惩。

作者故意让塞西尔把它当作一句溢美之词显摆出来,不排除是暗示他的所谓禁欲只是托词,他真正的性取向颇为可疑。

[6]塞西尔说makeadifference指有“影响”

,汉尼却奇太太只听到半截,以为是说difference“不一样”

[7]狄更斯1842年的小说《马丁·丘兹维特》中有个伦敦东区的接生婆甘普太太,喜欢引述她编造的人物哈里斯太太的话来证明自己的看法。

汉尼却奇太太借用该书典故开玩笑,却无意中说穿了真相。

[8]引自丁尼生的无韵叙事长诗《公主》第七节,塞西尔故意略作调整,和露西开玩笑。

[9]蹦蹦狗,可以指牌戏和球戏。

这里指的是球戏,这种玩法又叫九孔戏,在地上或别的物体上掏九个洞,每个洞分值不同,然后丢出去的球或弹珠进哪个洞就获得相应的分值,理论上类似于一种简易的高尔夫玩法。

[10]源自剧作家约翰·韦伯斯特(1580—1634)的血腥名作《白罗刹》,女主角是维克托莉雅·科隆博纳。

[11]乔治·梅瑞狄斯(1828—1909),英国小说家、诗人,代表作有《利己主义者》等。

他善用内心独白和心理分析,被认为是意识流写作的先驱,影响了包括哈代、伍尔夫、福斯特、劳伦斯等在内的大量后辈名家。

[12]翁布里亚,意大利中部地区,重要城市有首府佩鲁贾、奥维多等,距离罗马和佛罗伦萨都不远。

这个地名也是文字游戏,暗示“惹恼”

(umbrage)。

露西接下来会被塞西尔的话惹怒。

[13]卢卡·西诺雷利(1445—1523),意大利画家,独创透视前缩画法,代表作有系列壁画《最后的审判》等。

[14]波尚大厦,疑指靠近帕丁顿火车站和布鲁姆斯伯里的波尚庄园(BeauchampLodge)一带,当地非常接近伦敦中心区,同时又是两条运河的交汇处,风光优美,被英国诗人罗伯特·白朗宁称为小威尼斯。

[15]《众生之路》,英国19世纪后半期的伟大作家塞缪尔·巴特勒(1835—1902)的自传体小说名篇,影响极大。

[16]爱德华·吉本(1737─1794),英国杰出的历史学家,代表作为《罗马帝国衰亡史》。

[17]这些作者的共同点是,他们身上多少都存在一点同性疑云。

拜伦和豪斯曼则非常明确,前者21岁离开英国去地中海一带,与当地少年发生了很多故事,后者21岁向终身爱慕的牛津同学摩西·杰克表白遭拒,写下诗歌《我二十一岁的时候》作为纪念。

这一串书名显示了牧师毕比先生的复杂心态:那么多书,他一眼就发现了一堆跟男色有关的,嘴上还要表示有的他还没听说过。

[18]出自梭罗《瓦尔登湖》第一章“经济篇”

,略有改动。

[19]参见第十四章,这是指象征爱情的《圣约翰升天图》,说明露西在乔治扔了她的图片后又去买了一张。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

如意事重生六零:这个女主有点茶为美好群星献上祝福霸天龙帝暴君哭着撩我却天天沉迷基建扶贫绝色师妹领进门,全师门向她称臣开局流放:带着异能空间种田守护天使与你同在大宇之上掌珠令我继承了古老神秘组织倾城狂妃:殿下,求轻宠假太监:开局收服女帝开局黑科技只有我知道剧情我终于不是NPC了只为成就那些梦想我穿越到了发外夫的世界都市小保安从苇名城走出的无双剑圣冒牌御兽师我变成了修真洞府在忍界运营FGO皇后她想嫁人圣主的世界之旅豪门圈爱:契约小妻嫁给我!