天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
[2]弗雷迪用的sick(恶心)在俚语中意为“厌烦”
,他妈妈故意理解成相对正式的含义“生病导致的恶心”
。
[3]原文借用曼佐尼小说《鸳盟初订》的标题,这部作品在意大利与《神曲》齐名。
[4]原文用读音相近的fiasco(惨败)双关fiancé(未婚夫),影射塞西尔之前求婚屡战屡败,这次总算成功。
[5]该说法在乔治·惠特斯顿1587年出版的作品《西德尼爵士行状》中有所提及,原句是:“意大利化的英国人就是恶魔。”
约翰·邓恩在写给亨利·渥顿爵士的信中也有警示。
这话是带有严重贬义的俗语,还有复杂的弦外之音,因为意大利化(学会意大利生活方式)的英国人往往是指“学会”
迷恋男色的英国人,他们在英国主流社会通常名声不好,如果被法庭证实有过男色经历还容易遭到严惩。
作者故意让塞西尔把它当作一句溢美之词显摆出来,不排除是暗示他的所谓禁欲只是托词,他真正的性取向颇为可疑。
[6]塞西尔说makeadifference指有“影响”
,汉尼却奇太太只听到半截,以为是说difference“不一样”
。
[7]狄更斯1842年的小说《马丁·丘兹维特》中有个伦敦东区的接生婆甘普太太,喜欢引述她编造的人物哈里斯太太的话来证明自己的看法。
汉尼却奇太太借用该书典故开玩笑,却无意中说穿了真相。
[8]引自丁尼生的无韵叙事长诗《公主》第七节,塞西尔故意略作调整,和露西开玩笑。
[9]蹦蹦狗,可以指牌戏和球戏。
这里指的是球戏,这种玩法又叫九孔戏,在地上或别的物体上掏九个洞,每个洞分值不同,然后丢出去的球或弹珠进哪个洞就获得相应的分值,理论上类似于一种简易的高尔夫玩法。
[10]源自剧作家约翰·韦伯斯特(1580—1634)的血腥名作《白罗刹》,女主角是维克托莉雅·科隆博纳。
[11]乔治·梅瑞狄斯(1828—1909),英国小说家、诗人,代表作有《利己主义者》等。
他善用内心独白和心理分析,被认为是意识流写作的先驱,影响了包括哈代、伍尔夫、福斯特、劳伦斯等在内的大量后辈名家。
[12]翁布里亚,意大利中部地区,重要城市有首府佩鲁贾、奥维多等,距离罗马和佛罗伦萨都不远。
这个地名也是文字游戏,暗示“惹恼”
(umbrage)。
露西接下来会被塞西尔的话惹怒。
[13]卢卡·西诺雷利(1445—1523),意大利画家,独创透视前缩画法,代表作有系列壁画《最后的审判》等。
[14]波尚大厦,疑指靠近帕丁顿火车站和布鲁姆斯伯里的波尚庄园(BeauchampLodge)一带,当地非常接近伦敦中心区,同时又是两条运河的交汇处,风光优美,被英国诗人罗伯特·白朗宁称为小威尼斯。
[15]《众生之路》,英国19世纪后半期的伟大作家塞缪尔·巴特勒(1835—1902)的自传体小说名篇,影响极大。
[16]爱德华·吉本(1737─1794),英国杰出的历史学家,代表作为《罗马帝国衰亡史》。
[17]这些作者的共同点是,他们身上多少都存在一点同性疑云。
拜伦和豪斯曼则非常明确,前者21岁离开英国去地中海一带,与当地少年发生了很多故事,后者21岁向终身爱慕的牛津同学摩西·杰克表白遭拒,写下诗歌《我二十一岁的时候》作为纪念。
这一串书名显示了牧师毕比先生的复杂心态:那么多书,他一眼就发现了一堆跟男色有关的,嘴上还要表示有的他还没听说过。
[18]出自梭罗《瓦尔登湖》第一章“经济篇”
,略有改动。
[19]参见第十四章,这是指象征爱情的《圣约翰升天图》,说明露西在乔治扔了她的图片后又去买了一张。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!