天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
[6]
那么,陈永福的结局究竟如何呢?这里引用两段《清实录》中的记载。
顺治元年十月丁卯(十三日),“平定山西固山额真叶臣等自军中奏报:臣等出固关,进平三晋,所至迎降。
有伪伯陈有福窃据太原,我军以红衣炮攻击之,克其城,安抚居民,五州二十县皆降”
[7]。
请读者注意,在《清实录》的某些记载里陈永福是写作“陈有福”
的。
下面再看同书顺治五年八月壬寅(初十日)的一条记载:“授投诚唐通、左梦庚、郑芝龙、董学礼、许定国子尔安为一等精奇尼哈番。”
下文按禄位高低排列的名单中陈有福、左光先、白广恩、牛成虎等人均被授予拜他喇布勒哈番。
[8]
这就证明陈永福在太原战役四年之后依然活着,而且投降了清朝,接受了清廷的封号。
在《清实录》中陈永福为什么写作“陈有福”
呢,这是因为清初满洲贵族不谙汉文,军中的许多文书是用满文写的,后来根据满文档案翻译成汉文时,人名就不免常常出现错误。
比如,刘宗敏写成“刘宗闵”
(见顺治实录,卷一八);巫山伯马世耀写成“吴山伯马世尧”
(同上,卷二五);蕲侯谷英作“齐侯顾英”
(同上,卷十八);张鼐写成“姜耐”
或“张耐”
(同上,卷八、卷二五);李友写作“李佑”
(同上,卷二五)。
这类例子是很多的。
直到康熙中后期,康熙皇帝还一再指示要特别注意翻译的准确性。
如康熙四十五年十月谕大学士等:“翻译之事,大有关系。
向年纂修实录所译朝鲜文、满、汉文意皆不相符。
……作史之事,殊为重大,一字不可轻易增减也。”
[9]康熙五十年三月和五十一年三月又两次发出类似指示,并且指定通晓满、汉文的和素、徐元梦负责这项工作。
[10]
陈永福降清以后的情况,一般史籍上都没有什么记载。
这并不难理解。
因为对于那一大批原系明朝将领后来投降了农民军、起义遭到挫折时又转而叛投清朝的人物,清廷是心怀疑虑的,一般只给个空名加以“恩养”
,不授予兵权。
例如唐通降清时曾以山西保德一带地方作为进见礼,算是“有功之臣”
,但不久就“解其兵柄,隶之旗下。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!