狂风中文网

不应当肯定陈永福1(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

[6]

那么,陈永福的结局究竟如何呢?这里引用两段《清实录》中的记载。

顺治元年十月丁卯(十三日),“平定山西固山额真叶臣等自军中奏报:臣等出固关,进平三晋,所至迎降。

有伪伯陈有福窃据太原,我军以红衣炮攻击之,克其城,安抚居民,五州二十县皆降”

[7]。

请读者注意,在《清实录》的某些记载里陈永福是写作“陈有福”

的。

下面再看同书顺治五年八月壬寅(初十日)的一条记载:“授投诚唐通、左梦庚、郑芝龙、董学礼、许定国子尔安为一等精奇尼哈番。”

下文按禄位高低排列的名单中陈有福、左光先、白广恩、牛成虎等人均被授予拜他喇布勒哈番。

[8]

这就证明陈永福在太原战役四年之后依然活着,而且投降了清朝,接受了清廷的封号。

在《清实录》中陈永福为什么写作“陈有福”

呢,这是因为清初满洲贵族不谙汉文,军中的许多文书是用满文写的,后来根据满文档案翻译成汉文时,人名就不免常常出现错误。

比如,刘宗敏写成“刘宗闵”

(见顺治实录,卷一八);巫山伯马世耀写成“吴山伯马世尧”

(同上,卷二五);蕲侯谷英作“齐侯顾英”

(同上,卷十八);张鼐写成“姜耐”

或“张耐”

(同上,卷八、卷二五);李友写作“李佑”

(同上,卷二五)。

这类例子是很多的。

直到康熙中后期,康熙皇帝还一再指示要特别注意翻译的准确性。

如康熙四十五年十月谕大学士等:“翻译之事,大有关系。

向年纂修实录所译朝鲜文、满、汉文意皆不相符。

……作史之事,殊为重大,一字不可轻易增减也。”

[9]康熙五十年三月和五十一年三月又两次发出类似指示,并且指定通晓满、汉文的和素、徐元梦负责这项工作。

[10]

陈永福降清以后的情况,一般史籍上都没有什么记载。

这并不难理解。

因为对于那一大批原系明朝将领后来投降了农民军、起义遭到挫折时又转而叛投清朝的人物,清廷是心怀疑虑的,一般只给个空名加以“恩养”

,不授予兵权。

例如唐通降清时曾以山西保德一带地方作为进见礼,算是“有功之臣”

,但不久就“解其兵柄,隶之旗下。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

盛世妖女,至尊太子妃穿书虐文女主杀疯了特种兵之利刃狂妻来袭:九爷,稳住别慌!咸鱼穿成年代文炮灰[快穿]月老就是可以为所欲为踏出生天仙界网络直播间飞天从廉政公署开始称雄港片她除了能打一无是处李慕白之前世今生海贼盖伦不能修仙的我只有去培育魂宠了王者荣耀之百变大魔王把虫族吃到濒危[星际]霸道帝少惹不得总裁狂妻5000岁我在仙界有道分身带着系统创家园企鹅系玩家拜师九叔农家团宠小福宝带着暴君野疯了黎明气象局权臣火葬场实录