天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
“安妮·劳瑞·麦克舍恩!
她再也不会像咱们小时候那样吃苦了,对不对?”
“肯定的。
不过咱俩当年那些快乐的事她也体会不到了。”
“可不是嘛!
咱们以前可开心了,是不是,尼利?”
“就是啊!”
“劳瑞真可怜。”
弗兰西同情地说道。
(1) 美国新泽西州东北部城市,位于纽约港和纽瓦克港之间向南突出的半岛上。
(2) 这是美国的全国性节日,时间是每年九月的第一个星期一。
(3) 一种男士穿在脚踝上保护鞋袜不沾染泥土、雨水等污渍的单品。
主要流行于19世纪末到20世纪20年代,且更多是作为精致讲究的着装搭配的一部分。
(4) 下文中这群说德语的人唱的应该是在美国德裔移民群体中很具有代表性的诙谐轮唱歌曲《Sitzelbank(锯木台)》。
这首歌的歌词十分简单,基本上就是“这是不是锯木台?对,这是一个锯木台。
真是个漂亮的锯木台”
这样的段落格式进行循环,每一段更换一个能与上文押韵歌唱的对象,比如换成“它是不是短又长”
“它是不是来又往”
“这是不是一把枪”
“她是不是个胖大娘”
之类,前13段唱词比较固定,之后的部分有很大的灵活性,有各种添加新歌词的版本。
不过在目前通行的各个歌词版本中,似乎都不包括本书中的这个“小花房”
。
(5) 法语中对德国人(尤其是德国士兵)的蔑称,相当于“德国鬼子”
。
(6) 选自瓦尔特·惠特曼(WaltWhitman,1819—1892)的《自己之歌》,李野光译。
(7) 约1660—1688年,英国国王查理二世复辟之后的一段时期。
(8) 数学证明用语,为拉丁文QuodEratDemonstrandum(以上尚待证明)的缩写。
用于数学证明末尾表示证明结束。
(9) PrettyDamnQuick的缩写,直译作“可他妈快了”
。
(10) 代表阵亡士兵的家庭。
(11) 指法语“oui”
,意思为“是”
。
—编者注
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!