天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
本书讲述了美国女孩贝芙莉阴差阳错之下冒认了好友格劳斯塔克公主的身份,同时和作为护卫的侠盗相恋的故事。
(15) 此处原文为Growler,这是一种起源于19世纪的玻璃或陶制啤酒壶,多用于外带,瓶口用橡皮塞子密封,保鲜时间较长。
(16) 原文为法语décolleté。
(17) 加拿大西北育空地区的一个城市,著名的淘金地。
(18) 这里是把德语中“扔掉了”
—wegges这个表述拼写错误的版本当成名字来用。
下文中会提到,两个孩子的母亲凯蒂娘家是母语为德语的奥地利移民,但是三姐妹的母亲没让女儿们学太多德语,所以凯蒂生活中会用到的一些德语词都是似是而非的。
(19) 这个名字来源于德语中煎肉丸这道菜的名字“Frikadellen”
,但是拼写成了“Fri”
,和上文中那个“WegGes”
基本上是同一个原理。
(20) 原文为德语。
(21) 原文为德语。
(22) 这个名字的意思是“小快板”
。
(23) 复活节前的星期日。
(24) 一种用于固体物质测量的计量单位,1美制蒲式耳相当于约35.238升。
(25) 即国际基甸会(TheGideoional),这个组织会分发《圣经》放在旅馆房间等公共场所。
(26) 20世纪初美国男性公民的合法投票年龄是21岁。
(27) 原文为“You'rejus'fullofsoun'naflyingnothing.”
。
是孩子对《麦克白》第五幕第五场中著名台词“充满着喧哗和**,却找不到一点意义”
在一知半解之下的错误引用。
(28) 此处也是主人公对begat一词的误用,这个词并不常用,主要见于《圣经》的某些英语版本,意为父亲得子,和合本《圣经》中对此词的译法为“生”
。
原文此处主人公误以为begat一词和表示“获得、取来”
的get是一个意思。
而另一个小女孩也因为比较俚俗的口语习惯或者幼儿口齿不清,所以也把get说成了git。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!