狂风中文网

外篇 从A到Z02(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

、“嘉定三屠”

,再到太平天国、列强侵华,世界太不清净了。

Pidgin洋泾浜

两种文化接触时,为了沟通的需要而形成一种混杂的语言,就叫做Pidgin。

其特色是沟通的单词十分贫乏、简单,糅合两种语言的特色,没有字尾时态的变化,发音更是僵硬无比。

对我们来说,最常见的Pidgin就是PidginEnglish,洋泾浜英语。

世界上很多地方都有洋泾浜,中国也不例外。

协助外国的买办、洋行,都得和洋人沟通,他们所操的英语,不中不西,带有浓重的乡土气息,但仍然能达到交流的目的,这就是典型的洋泾浜。

清代至1949年,“广东英语”

有单词160多个,例如“Haveyouboughtsometeafromhim(你是否在他那里买茶)”

19世纪,大量华工前往美国修筑铁路,大多数人一个英语单词也不懂。

这时,他们的工头使用的语言也是洋泾浜。

其中有一些甚至已经在当今英文中成为惯用句子,比如“Longtimenosee”

,怎么看都不像一个英文句子,原来就是洋泾浜英语的“好久不见”

,现在已经成为美国口语的固定搭配了。

洋泾浜发展到一定阶段,就会演化成混血语(Creole),两者之间的差距是后者的词汇更多了。

比如,19世纪华工营地里出生的小孩,一直使用洋泾浜,没有汉语的启蒙,就会在这种语言中衍生出大量词汇和一些文法变化。

在近代中国和外界的文化交往中,林纾绝对是无法回避的人物。

他和朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家几十位作家的作品。

他一生著译颇丰,翻译小说达两百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”

但他本人不懂外语,不能读原著,连洋泾浜也不会说,只靠“玩索译本,默印心中”

至于翻译,全靠懂外文的留学生口译给他听,林拿笔记录,很快就可以拿出成篇的文言文来。

传说,他的合作者口译完,译文就可完稿。

这一点毋庸置疑,从其丰富的译作就可窥斑知豹。

由于不懂英语,林纾也产生了一些疵误,如把根据名著改编或删节的儿童读物当做原作;把莎士比亚(eare)和易卜生(HenrikJohanIbsen)的剧本改变了体裁,译成小说;把挪威人易卜生的国籍错注为德国。

这位翻译者足不出户,不懂外语,但从这些外来文字中坚定了志向:中国必须师法西方。

Quaker贵格会

贵格会是基督教新教的一个派别,又称公谊会或者教友派,成立于17世纪的英国,创始人为乔治·福克斯(GeeFox)。

Quaker有“震颤者”

之意,因一名早期领袖的诫令“听到上帝的话而发抖”

而得名。

成立于17世纪的贵格会,作为英国国教的反对派出现,在清教徒中也是少数。

他们愤世嫉俗,抨击时事,反抗任何形式的战争和暴力,主张人人平等,并明确反对奴隶制。

在宗教仪式上,贵格教徒比清教徒更加崇尚去繁就简。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

大宋最狠暴君这个火影不热血养成一个大唐穿书后我靠学习当团宠农家小福妃重生香江的导演止于暧昧穿书末世文:我成了小白花前女主末世之深渊召唤师和死对头甜甜恋爱[快穿]终极一班之炎王陌路中有你空间囤货:超强木系异能者废柴从今天开始反攻玫瑰软刺神界红包群全服第一混分王[星际]无敌从狼的凶猛进化开始神级反派系统无尽维度的乐园不断作死后我把大佬攻略了!穿成汉武帝的家庭医生后全职艺术家我在天界当众神团宠鸿蒙至圣道